网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 英汉语对比与翻译教程(十三五翻译专业本科系列教材) |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书是“十三五”翻译专业本科系列教材中的一本。运用对比语言学的基本原理,描述英汉两种语言在词汇、语义、句法、修辞、语篇等层面的主要差异,从思维方式、文化特征方面描述并解释造成异同的原因。全书共分七章,包括英汉语对比与翻译研究概论、英汉文化对比与翻译、英汉词汇对比与翻译、英汉词语语义对比与翻译、英汉句法对比与翻译、英汉修辞对比与翻译、英汉语篇对比与翻译。有利于帮助学生克服英汉互译中的语用失误,以便为较高级的翻译课程的学习打下一个较为扎实的基础。 目录 第一章 英汉语对比与翻译研究概论 1.1 对比语言学与英汉语对比研究 1.1.1 比较与对比 1.1.2 中国英汉语对比研究的传统 1.2 英汉语对比研究方法 1.2.1 英汉语对比的基本路径 1.2.2 汉英语对比研究分层 1.3 翻译的界定与翻译学科发展 1.3.1 中国的翻译传统 1.3.2 中西学者对翻译的界定 1.3.3 西方翻译学科的诞生 1.3.4 中国翻译学科的诞生 1.4 翻译单位、翻译过程与翻译标准 1.4.1 翻译单位 1.4.2 翻译过程 1.4.3 翻译标准 1.5 英汉翻译能力与译者素养 第二章 英汉文化对比与翻译 2.1 语言与文化的关系 2.1.1 语言的定义与外语学习 2.1.2 文化的定义及分类 2.1.3 语言与文化的关系 2.1.4 英汉文化对比的研究方法 2.2 中西文化差异对比 2.2.1 中华文明的“天人合一”与西方文明的“天人相分” 2.2.2 中华传统农业文明的安土重迁与西方传统商业文明的求利进取 2.2.3 中华文明重视集体主义与西方文明重视个人主义 2.2.4 中华文明注重耻感文化与西方文明注重罪感文化 2.3 中西思维方式差异对比 2.3.1 中华民族的整体思维与英美民族的分析思维 2.3.2 中华民族的悟性思维与英美民族的理性思维 2.3.3 中华民族的主体思维与英美民族的客体思维 2.3.4 汉语语篇的螺旋型思维与英语语篇的直线型思维 第三章 英汉词汇对比与翻译 3.1 英汉语言词汇系统三大差异 3.1.1 表音文字与表意文字 3.1.2 重音语言与声调语言 3.1.3 词本位与字本位 3.1.4 英汉语主要词类对比 3.2 英汉宏观语序对比 3.2.1 形态律对逻辑律 3.2.2 贴近律对音韵律 3.3 英汉构词法对比 3.3.1 英汉派生构词法对比 3.3.2 英汉重叠构词法对比 3.3.3 英汉复合构词法对比 3.3.4 英汉缩略构词法对比 3.4 英汉词类转换与翻译 3.4.1 词类转换与翻译的指导方针 3.4.2 “静态和动态”与词类转换 3.4.3 “重复和替代”与词类转换 3.4.4 其他情况下的词类转换 3.5 英汉网络新词与翻译 3.5.1 英汉网络新词构词法对比 3.5.2 英汉网络新词翻译 第四章 英汉词语语义对比与翻译 4.1 英汉词语意义分类与基本特征 4.1.1 英汉词语意义分类 4.1.2 英汉词语意义的基本特征 4.1.3 英汉词语意义对比研究原则 4.1.4 英汉词语意义对比研究方法 4.2 英汉词语意义分类与翻译 4.2.1 词语的概念意义与翻译 4.2.2 词语的内涵意义与翻译 4.2.3 词语的文体意义与翻译 4.2.4 词语的情感意义与翻译 4.2.5 词语的反映意义与翻译 4.2.6 词语的搭配意义与翻译 4.2.7 词语的主题意义与翻译 4.3 英汉词语联想意义与照应关系对比 4.3.1 英汉词语联想重合 4.3.2 英汉词语联想对应 4.3.3 英汉词语联想碰撞 4.3.4 英汉词语联想空缺 4.4 英汉文化负载词语的分类与翻译 4.4.1 英汉词语文化语义与文化负载词语 4.4.2 英汉文化负载词分类 4.4.3 英汉文化负载词语的翻译 第五章 英汉句法对比与翻译 5.1 英汉句子的基本类型 5.1.1 句子的定义 5.1.2 句型的分类 5.2 英汉语法基本特征的对比 5.2.1 形合与意合 5.2.2 树式结构与竹式结构 5.2.3 主谓结构与话题—说明结构 5.2.4 静态与动态 5.3 英汉长句翻译方法 5.3.1 内嵌法(Embedding) 5.3.2 切分法(Cutting) 5.3.3 倒置法(Reversing) 3.4 拆分法(Splitting) 5.3.5 插入法(Inserting) 5.3.6 重组法(Recasting) 5.4 语言迁移与中式英语 5.4.1 语言迁移及其类别 5.4.2 中式英语 第六章 英汉修辞对比与翻译 6.1 英汉修辞基本类型 6.1.1 中西方修辞传统 6.1.2 中西方对修辞的界定 6.1.3 英汉修辞的基本类型 6.2 英汉语音修辞与翻译 6.2.1 Rhyme 与押韵 6.2.2 Alliteration 与双声 6.2.3 Onomatopoeia 与摹声 6.3 英汉语义修辞与翻译 6.3.1 Simile,Metaphor与比喻 6.3.2 Oxymoron与矛盾修饰 6.3.3 Hyperbole与夸张 6.3.4 Pun与双关 6.3.5 Euphemism与委婉语 6.4 英汉句法修辞与翻译 6.4.1 Antithesis 与对偶 6.4.2 Parallelism与排比 6.4.3 Repetition 与反复 6.4.4 Paradox与隽语 第七章 英汉语篇对比与翻译 7.1 语篇的类型与功能 7.2 英汉语篇组织功能对比与翻译 7.2.1 主位结构 7.2.2 信息结构 7.2.3 衔接 7.3 语篇类型与翻译 7.3.1 信息型语篇 7.3.2 表情型语篇 7.3.3 操作型语篇 参考答案 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。