网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 西厢记英译研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 薛婧
出版社 中国戏剧出版社
下载
简介
内容推荐
《西厢记》在国内学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究、戏曲结构、主题思想、人物角色等,不一而足。不仅如此,《西厢记》还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了《西厢记》在海外被广泛接受和传播的态势。
目录
绪 论
第一节 研究缘起
第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介
一、对《西厢记》及其英译历程的研究
二、对《西厢记》主要英译本的整体性研究
三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究
四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示
第三节 研究的思路方法和创新点
一、研究的思路方法
二、研究的创新点
第四节 重要概念界定
一、戏剧和戏曲
二、西方和英语世界
三、译本相关概念的界定
第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况
第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境
一、地理环境及文化土壤
二、城市发展和商业繁荣
三、文人的被动选择
第二节 王实甫和《西厢记》的创作
一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响
二、《西厢记》的故事流传
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
一、戏曲典籍翻译中底本的重要性
二、金批本和弘治本的概况
三、《西厢记》主要英译本的底本选择
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
第一节 中国戏曲在海外的传播概况
第二节 《西厢记》在英语世界的译介
一、小荷才露尖尖角: 被误解的首次翻译
二、发轫期——中外译者的不经意巧合
三、探索期——各具特色的译本
四、稳定期——学者型翻译
五、瓶颈期——中国译者后继乏人
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
一、经典和经典化
二、《西厢记》的经典化路径
第七节 许渊冲:《西厢记》韵文本
一、许渊冲的翻译理论
二、独树一帜的韵文版译本
第四章 《西厢记》中的文化负载词
第一节 文化负载词
第二节 文化负载词在《西厢记》中的具体表现
一、语言文化负载词
二、社会文化负载词
三、宗教文化负载词
四、物质文化负载词
五、生态文化负载词
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望
一、中国戏曲典籍外译的现状和困境
二、对中国戏曲典籍外译的建议
参考文献
后 记
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/29 21:47:38