网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 法国文学散论(精)/外国文学论丛/中华译学馆
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 许钧
出版社 南京大学出版社
下载
简介
内容推荐
本书汇集了作者多篇关于法国文学流派代表人物的作品的书评,如浪漫主义的夏多布里昂、雨果,现实主义的司汤达与巴尔扎克,意识流的鼻祖之一普鲁斯特,法国新小说派的杜拉斯、法国新“寓言派”的图尼埃和勒克莱齐奥等。由翻译为入径,作者重新集结了多年来撰写的对这些文学大家经典作品的评论文字,让读者深切感受到阅读文学经典和翻译文学经典的双重价值。作者从一个翻译家的视角和感悟来叙写、评判他笔下的作家、作品,使读者多了一份了解和研究这些法国作家、作品的信息流。
作者简介
许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文240余篇,著作8部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”,2015年获江苏省委省政府授予的“江苏社科名家”称号。
目录
走近夏多布里昂的世界——《夏多布里昂精选集》序
“周密的社会观察”与“精妙的心理分析”——重读司汤达的《红与黑》
巴尔扎克最好的小说——读《邦斯舅舅》
一出还在延续的悲剧——读巴尔扎克的《贝姨》
伟大的灵魂与伟大的小说——重读雨果的《海上劳工》
双重的精神遗产——范希衡译《圣勃夫文学批评文选》代序
试论圣勃夫文学批评的当代启示
追寻生命之春的普鲁斯特——谈普鲁斯特在中国的译介历程
纪德与心灵的呼应
“遭遇”莎士比亚——读《纪德文集》(文论卷)
圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读
我眼中的杜拉斯——《杜拉斯文集》序
品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感
对神话的批判——读鲍德里亚的《消费社会》
在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读图尼埃的《桤木王》
流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》
相遇似石火击碎偏见——读昆德拉的《相遇》
亲近自然物我合一——勒克莱齐奥小说的自然书写与价值
试论勒克莱齐奥小说叙事中的“记忆”——基于《寻金者》的分析
勒克莱齐奥小说人物论
诗意诱惑与诗意生成——试论勒克莱齐奥的诗学历险
译普鲁斯特难译蒙田更难——关于《蒙田随笔全集》的翻译
追忆艾田蒲——艾田蒲与《中国之欧洲》
解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》
图片解说一览
序言
2017年12月上旬,应邀
去北京大学访问,在人文工
作坊谈文学翻译,我说,都
讲做翻译难,但我觉得翻译
者是世界上最幸运的人。我
有幸翻译过巴尔扎克、雨果
、普鲁斯特这样的文学大家
,能有机会跟他们神交与对
话,是一种幸运。通过翻译
,我有机会接触到加利、勒
克莱齐奥、德里达这样的政
治家、文学家和哲学家,进
入他们的精神世界,借助“
异”之明镜照自身,认识自
我,丰富自我,更是一种幸
运。
在多个场合,我也说过
,做翻译,不能止于翻译,
要去探索翻译背后丰富的世
界。就文学翻译而言,要经
由翻译,以自己的理解去重
新阐释经典的作家,用自己
的目光去发现尚未被认可的
优秀的作家。对于法国文学
,我没有系统的研究,不是
专家,但作为一个热爱法国
文学、多年译介法国文学的
译界中人,我与法国文学的
接触,用的是特有的方式,
是有温度的、有感情的接触

因为喜欢《红与黑》,
我关注《红与黑》的翻译,
发起过有关《红与黑》汉译
的讨论,这样的讨论,不仅
仅涉及翻译的原则、标准与
方法问题,对于进一步理解
《红与黑》这部作品的文学
特质与文字风格无疑也是有
益的。因为参与了普鲁斯特
《追忆似水年华》的翻译,
我深切地感受到理解普鲁斯
特的难度和表达普鲁斯特的
限度,但我更在普鲁斯特这
部绝代名著的翻译过程中,
一步步走近普鲁斯特的世界
,看到了普鲁斯特的意识流
在文本中如何呈现,体会到
了其隐喻的丰富表达和叙事
的精心结构。在与普鲁斯特
的文字的亲密接触中,对文
本之魂有了自己的理解与把
握。我不仅在翻译的层面明
白了文学翻译中对“度”之把
握的重要性,更在文学层面
领会到了文学创作之个性的
独特价值,也在翻译理论的
层面,通过对《追忆似水年
华》汉译的思考,在句法、
隐喻、叙事、风格等维度对
如何理解普鲁斯特、阐释普
鲁斯特、表达普鲁斯特做了
有益的探索。
以翻译为入径,我接触
了种种法国文学流派代表人
物的作品,如浪漫主义的夏
多布里昂、雨果,现实主义
的司汤达与巴尔扎克,意识
流的鼻祖之一普鲁斯特,法
国新小说派的杜拉斯,法国
新“寓言派”的图尼埃和勒克
莱齐奥。重读我写下的与他
们相关的文字,我发现这一
个个在法国文学史,乃至世
界文学史中闪耀着永恒的光
辉的文学大家,无意中构成
了我数十年来所致力的文学
与翻译之双重历险的精神坐
标,让我感受到了阅读文学
经典、翻译文学经典之于我
个人成长的深刻价值。
这部《法国文学散论》
所收录的文字,有别于专业
的文学批评之作,没有生涩
的术语,没有理论的构建,
也没有系统的探索,但字字
句句,都带着真情实感,希
望形成一种鲜活的批评力量
。我希望如圣伯夫所言,在
阅读与批评中有所发现,发
掘生成的力量;我更希望,
批评能把读者引向文本,在
阅读的时刻,文本能生成并
内化为读者的生命之流,与
读者的灵魂“建立起联系”(
“小王子”语),成为读者的
“生命之书”(朗西埃语)。
在与法国文学大家的相
遇中,我深知选择之于一个
翻译者的特殊意义,选择书
,就像选择朋友,与好书为
伴,会有更开阔的视野,会
发现更美丽的风景,会有更
丰富的人生。好书,好运,
好人生,翻译者之大幸也!
是为自序。
2017年岁末于朗诗钟山
绿郡
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 13:40:40