网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 叶芝诗精选(精)/名家诗歌典藏
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (爱尔兰)叶芝
出版社 长江文艺出版社
下载
简介
内容推荐
本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,精选叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等诗篇,其语言简明,但情感丰富真切。诗人运用假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法,呈现出美妙精彩的诗歌世界。诗集展现了其早期华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,以及其后期现代主义诗风。
作者简介
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,1923年度诺贝尔文学奖得主。被诗人艾略特誉为“我们时代最伟大的诗人”。叶芝对世界浪漫主义诗歌贡献极大,其诗融入了浪漫主义、唯美主义、神秘主义以及象征主义的精髓,形成了其独特的风格。其代表作有《钟楼》《盘旋的楼梯》《驶向拜占庭》等。
目录
·译本前言·“把诅咒变成葡萄园”的诗歌耕耘……裘小龙
情歌
悲哀的牧羊人
印第安人给他情人的歌
偷走的孩子
走过柳园
茵尼斯弗利岛
爱情的悲哀
当你老了
谁和费古斯同去
爱人讲着心中的玫瑰花
步入暮色
漫游者安格斯之歌
帽子和戏铃
他讲着绝伦的美
秘密的玫瑰
他希望得到天堂中的锦绣
古老的记忆
决不要献上整颗心
亚当的诅咒
没有第二个特洛伊
那是困难的事物的魅力
和时间一起来的智慧
一位友人的疾病
所有的事情都能引诱我
棕色的便士
一九一三年九月
乞丐对着乞丐喊
女巫
给一个在风中舞蹈的孩子
冰冷的天堂
玩偶
一件外衣
柯尔庄园的野天鹅
一个爱尔兰飞机师预见他的死亡
人们随着岁月长进
给一个年轻的姑娘
学者
沮丧时写下的诗行
人民
破碎的梦
头脑这只气球
种种存在
当被人要求写一首战争诗时
快破晓的时光
第二次来临
为我女儿的祷告
驰向拜占庭
轮子
为我儿子的祷告
丽达与天鹅
在学童中间
英雄、姑娘和傻瓜
一个年轻又年老的人
象征
泼了的牛奶
十九世纪以及之后
三个运动
柯尔庄园,一九二九年
柯尔庄园和巴力里,一九三一年
致安妮·格雷戈里
选择
踌躇
拜占庭
老年的争吵
思想的结果
也许配音乐的词(疯简组诗节选)
一个年轻又年老的女人
教堂和国家
超自然的歌
旋转
模仿日本人的诗
情人的歌
女服务员的第一支歌
女服务员的第二支歌
一亩青草
接着怎样
粗野而邪恶的老人
伟大的日子
帕内尔
朝圣
桂冠诗人的一个原型
古老的石十字架
这些意象
三支进行曲
长脚苍蝇
鬼魂
为什么老人们不该发疯
政治家的假日
疯简在山上
我的书本去的地方
马戏团里动物的背弃
政治
人和回声
黑塔
在本布尔本山下
译后记
序言
·译本前言·
“把诅咒变成葡萄园”的
诗歌耕耘
裘小龙
威廉·勃特勒·叶芝
(1856-1939),爱尔兰现
代著名诗人,1923年度诺
贝尔文学奖获得者。叶芝
对我国广大读者来说,虽
然算不上太陌生,却依然
被了解得不够深入。因为
要了解一个伟大的诗人,
尤其像叶芝这样的诗人,
既充满了种种矛盾,又在
漫长的创作生涯中写出了
不乏有机整体性的作品,
就需要从相对来说的整体
视角上来认识他的作品。
叶芝自己作过一个比喻,
作品就像一棵树那样成长
、发展,根还是同一的根
,但花与叶会呈现种种变
化。
要了解叶芝的作品,我
们得首先了解他的生平与
作品之间的复杂关系。在
用英语写作的现代诗人中
,叶芝大约是从他富有戏
剧性的个人经历中挖掘得
最多、最成功的。然而,
他又迥然不同于十九世纪
的浪漫主义诗人;如果说
浪漫主义诗人的特点之一
就是围绕着“自我”抒情,叶
芝的自我抒情却充满了现
代意识和感性。他为诗中
的自我戴上了不同的“面具”
——这在后来被称为“面具
理论”;他同时又把自我和
周围的一切染上了一层层
神秘甚至神话色彩,仿佛
形成了内在的底蕴。作为
后期象征主义的一个代表
人物,他那一套独特的象
征主义体系也使他的自我
内涵大大丰富、复杂了。
因此,需要从这“有机整体”
中个人化与非个人化层面
来把握他的生平与作品。
叶芝出生于都柏林的一
个中产阶级家庭。他父亲
是拉斐尔前派的画家,喜
欢把自己对文学艺术的一
些独到见解灌输给儿子。
童年时代的叶芝是幸福的
,常常随着家人去爱尔兰
北部的斯莱哥乡间度假。
当地迷人的风光,朴实又
粗犷的农民,尤其是那种
种广为流传的民间传说,
在叶芝幼小的心灵上激起
了阵阵火花。还在很早的
时候,他就对爱尔兰乡间
盛行的神秘主义产生了兴
趣。1884年,叶芝进了艺
术学院,但不久就违背父
亲的愿望,抛弃了画布和
油彩,径自一心一意地写
起诗来了。他的处女作发
表在《都柏林大学杂志》
上,诗中清新的词句,特
别是爱尔兰乡间特有的神
话意识,开始引起人们的
注意。
1887年,叶芝全家迁居
伦敦。他结识了唯美主义
作家王尔德和摩利斯等人
,受到他们风格的感染,
加入了诗人俱乐部。同时
,他参加了当时著名的神
秘主义者巴拉弗斯基夫人
的一个“接神论”团体,还在
这方面作了一些实验,写
了一部题为《神话和民间
故事》的著作。
1889年,叶芝与美丽的
女演员茅德·冈相遇。关于
他第一次见到茅德·冈时的
情形,他后来曾这样写过
,“她伫立窗畔,身旁盛开
着一大团苹果花;她光彩
夺目,仿佛自身就是洒满
了阳光的花瓣。”她不仅苗
条动人,还是十九、二十
世纪之交爱尔兰争取民族
自治运动的领导人之一;
这在诗人的心目中自然平
添了一轮特殊的政治理想
光晕。他在《当你老了》
诗中赞美她“有着朝圣者的
灵魂”,“朝圣”指的就是她
所争取的民族自治运动事
业。他对茅德·冈是一见钟
情,更一往情深,但她却
一再拒绝了他的求婚。他
对她的一番痴情始终得不
到回报,“真像是奉献给了
帽商橱窗里的模特儿”。她
在1903年嫁给了爱尔兰军
官麦克布莱德少校,这场
婚姻后来颇有波折,甚至
出现了很大的问题,可她
十分固执,甚至在自己的
婚事完全失意时,依然拒
绝了叶芝的追求。尽管如
此,叶芝对她抱有终身不
渝的爱慕,他一生的很长
一段时间里也就充满了难
以排解的痛苦。
不过,对于诗人来说,
一次不幸的爱情并不意味
着诗歌创作的不幸。按照
著名心理学家荣格的说法
,诗人往往在他的无意识
中需要这种不幸来写出深
沉的诗篇。痛苦出诗歌,
这样的例子屡见不鲜。在
数十年的时光里,茅德·冈
不断地激发起叶芝的灵感
;有时是激情的爱恋,有
时是绝望的怨恨,更多的
时候是爱和恨之间复杂的
张力。叶芝摆脱不了她,
从叶芝最初到最后的诗集
里,都可以看到她在叶芝
心目中的不同映照。
当然,叶芝能这样做,
还由于他自身的客观条件
,也可以说是他的偶然性
。当代苏格兰诗人绍利·麦
克兰在题为《叶芝墓前》
的诗里就写过这样的句子—
—“你得到了机会,威廉,/
运用你语言的机会,/因为
勇士和美人在你身旁竖起
了旗杆。”这里的“英雄”指
的是爱尔兰争取民族自治
运动的志士仁人,“美人”则
是茅德·冈。他们引导着叶
芝投入当时正义的斗争,
因此也就在这时代中获得
了他为之奋斗的信念,而
这种信念(旗杆),对大
多数现代派诗人来说,却
是可遇不可求的。爱尔兰
争取民族自治运动的崇高
性,使得爱尔兰的精神气
氛不同于欧洲其他国家,
用叶芝自己的话来说,也
就是爱尔兰有着“英雄的悲
剧”的高度,这对叶芝的创
作无疑产生了积极的影响
。自然,一个诗人的成功
,并不在于他生活在一个
什么样的时代,而在于他
怎样把自己出生的时代中
的际遇最成功地写入诗篇
。英国现代著名诗人奥登
也写过一首题为《怀念叶
芝》的诗,其中有两行这
样写道:“辛勤耕耘着诗歌/
把诅咒变成了葡萄园。
导语
本书精选诺贝尔文学奖得主叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等深入人心、家喻户晓的名作,让读者体验到阅读经典的快乐。
由著名译者裘小龙精选多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来。
内附4幅名家油画彩插,唯美灵动,衬托叶芝诗歌浪漫诗风。
后记
这部译诗集的选题参考
了英美各家编选的诗集,
以及其它集子中收入的叶
芝作品,而主要是从乔治·
丹尼尔·波特·阿尔特与罗素
·凯·阿尔斯帕赫合编的《集
注版叶芝诗集》(麦克米
伦版,1957)译出的。编
排次序基本上按发表年代
。叶芝一生诗写得多、也
改得多,往往同一首诗在
不同的集子有不同的面目
。集注版采用的都是定稿
,下面附了一些曾经用过
的不同词句,对理解诗人
的创作意图有一定的帮助
。译诗的注解参阅了约翰·
温特莱克的《威廉·勃特勒·
叶芝读者指南》(伦敦,
1959)。此外,译者自己
也作了一些诠释发挥,供
读者参考。叶芝的诗一般
都是押韵的,常常押得很
巧妙,句式、尾韵的安排
颇见匠心,在有些诗里还
使用了半韵、头韵。为了
体现原诗形式与内容的有
机整体性,译者尽可能按
原诗的韵脚模式译出。力
所不逮之处,一小部分译
诗的韵式稍有些变化。至
于个别本来就是用自由体
写成的原诗,译者当然也
相对“自由”了。
本书翻译过程中,得到
了俞光明、金佩庆、张永
华同志的大力帮助,他们
还在百忙之中校看了一部
分译稿,译者谨在此向他
们表示衷心的谢意。
又:过了这些年再次修
订叶芝的译诗,我最初是
有些犹豫的。自二十世纪
八十年代末以后,我更多
的时间是在用英语写作,
现在再回头去修订这许多
年前的中译文,会不会有
力不从心的地方呢?不过
,双语写作也有一个可能
的好处,即在一种语言的
探索中,同时会对另一种
语言的感性产生、获得不
同的理解、感受。或许,
这是因为潜意识里,始终
有着另一个语言参照物的
缘故吧。怎样在一个文本
中糅合两种语言的不同感
性,在诗歌翻译中于是成
了一种有意义的挑战。叶
芝在一首诗里曾不无自我
嘲讽地说,“因为我获得了
力量,/让词语服从我的命
令。”这毕竟是做要比说难
得多的事。
这次修订中还参考了华
兹华斯出版社2008年版的
《叶芝诗选》,因为这一
版本在2000年编选时收入
了不少新的材料。
让我下决心修订这部叶
芝译诗选,也要感谢我当
年在“译后记”中曾感谢过的
几位朋友——俞光明、金佩
庆、张永华——尽管隔着这
么长的时间和距离,他们
的友情始终不变,对我的
期望、鞭策和帮助一如昨
日,让我不敢松懈下来。
裘小龙
精彩页
情歌
我的爱,我们要走,我们要走,你和我,
要到那林子里去,把一滴滴露珠抖落;
要去看鲑鱼戏游,看黑鸦盘旋,
我的爱,我们将听见,我们将听见
牡鹿和牝鹿在远处互相唤叫,唤叫。
为我们婉转唱着的,还有枝头的小鸟,
那隐形的布谷,布谷的激情欢腾,
哦美丽的人儿,死亡决不会来临,
来到这遥远的、芳香满溢的树林。
悲哀的牧羊人
有一个人,“悲哀”把他称为伙伴,
而他,梦着他的知己“悲哀”,
沿着风急浪高的海边,缓步徘徊,
徘徊在那闪烁又窸窣的沙滩,
他大声叫着,要星星从黯淡的
王座上俯身给他安慰,可星星
依然暗自窃笑,一个劲儿地歌吟,
“悲哀”称为伙伴的人就高喊:
“灰暗的海洋,听听我最悲恸的故事!”
波涛向前卷去,发出古老的喊声,
在梦中翻腾,从一个山岭到一个山岭。
他,逃离了海洋的辉煌的追袭,
在一个遥远,温煦的山谷中停下,
把他的故事倾诉给露珠晶莹,
但露珠压根儿没管,只是在留神 倾听自己的露珠滴滴答答。
“悲哀”称为伙伴的人再一次
来到了海岸,找到一只贝壳,心想:
“我要把我沉重的故事讲一讲,
最后我自己的话回响着,将悲戚
送入一颗中空的,孕育着珍珠的心;
我的传说将会歌唱着我自己,
而我的低语也有安慰的情意,
看呵,我多年的负担将无影无踪。”
于是他在珠贝的边上温暖地歌唱,
但那独住在海边的伤心人
把他所有的歌变成了模糊的呻吟,
而她在发狂的旋转中,又将他遗忘。
印第安人给他情人的歌
晨曦下,梦着,梦着这座岛,
巨大的树梢,慢慢滴落着宁静;
平坦的草地上,母孔雀翩翩舞蹈,
树梢上,一只鹦鹉正摇晃不停,
怒斥着海中自身的倒影。
这里,我们要停下孤零零的船,
手握着手,向前漫游,款步依依,
唇贴着唇,温柔体贴,低语喃喃;
我们走过沙滩,我们走过草地,
絮絮说,那不平静的土地有多远。
我们可真是远离尘嚣的人,
隐藏在静谧的、叉开的树枝下,
我们的爱情成长为一颗印第安星,
一颗燃烧着的心的陨石啊,
随着潮汐熠熠,翅膀闪烁、飞腾。
沉重的枝头,光彩夺目的鸽子啾啾,
一百天,长长的叹息和呻吟:
我们死后,影子又将怎样漫游——①
黄昏,海水昏昏欲睡地灿烂,朦胧的
足音使飞禽出没的小径宁静。
偷走的孩子①
乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里一座小岛,岛上枝叶葱葱,
一只只展翅的苍鹭惊醒,
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己。
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,明月的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒,
在那最遥远的罗赛斯,
我们整夜跺着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手,交换着眼神,
最后月亮也已消失;
我们前前后后地跳个不已, 追赶着一个个气泡,
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
来吧,噢人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。
那里,蜿蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在其中游泳;
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们一场场不安静的梦。
在那朝着年轻的溪流中
滴下它们的眼泪的蕨上,
轻轻把身子倾向前方
P1-7
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 2:51:57