![]()
作者简介 吴枫,1982年毕业于广州外国语学院日语专业,1989年赴日本留学,获得靠前关系学硕士学位。1993年进入丸红株式会社从事笔译和口译工作,1998年起涉足同声传译工作,后在日本有名的不错翻译培训机构Simulacademy师从有名的同声传译师神崎多实子女士,并一直担任中日政府机构及民间机构、日本NHK电视台、各种靠前会议主办方委托的交传或同传工作。2006年回国在广东财经大学任教,主要研究方向:应用语言学;翻译理论与实践。屡受日本驻广州总领事馆、清华大学等机构与单位委托,多次为东京大学教授在穗演讲、中日地方政府规划论坛、中日部委级定期会议、地方政府圆桌会议、中日民间会议等靠前交流活动担任现场交传或同传。 目录 课同声传译概述 节同声传译简述 第二节口译的概念和种类 第三节同声传译简史 第四节同声传译的特点 第五节双耳分听与同声传译的形成机制 第六节同声传译的基础训练方法 第二课影子练习(1) 实践影子练习——请跟着日本时事新闻录音进行影子练习 第三课影子练习(2) 实践影子练习——请跟着日本时事新闻录音进行影子练习 第四课影子练习(3) 实践影子练习——请跟着日本时事新闻录音进行影子练习 第五课顺句驱动(1) 顺句驱动同传练习1——北京大学许智宏校长致欢迎词(中译日) 顺句驱动同传练习2——丸红公司鹤冈专务董事致词(日译中) 第六课顺句驱动 顺句驱动同传练习3——温在日本国会演讲(中译日) 顺句驱动同传练习4——富士银行平林常务董事致词(日译中) …… 内容推荐 本教程是在阅读英语及与日语相关的口译教材、同声传译教材、同声传译关联资料的基础之上,结合了日本口译培训机构的日汉同声传译教学的专长,针对我国日语专业师生的日语表达习惯与汉译日能力特点,而归纳总结出的日汉同声传译实践与教学的经验,具有较强的实用性。 |