网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 追风筝的人
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)卡勒德·胡赛尼
出版社 上海人民出版社
下载
简介
内容推荐
12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。
成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?
《追风筝的人》如此残忍而又美丽,作者卡勒德·胡赛尼以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。
作者简介
李继宏,广东揭阳人,毕业于中山大学,现居上海。
英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者
美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员
译有《与神对话》、《追风筝的人》、《公共人的衰落》等涵盖文学、社科、宗教、经济、哲学等题材的图书三十余部代表性作品。
“李继宏世界名著新译”已出《小王子》、《老人与海》、《动物农场》、《瓦尔登湖》、《了不起的盖茨比》、《月亮和六便士》、《傲慢与偏见》等种,出版至今三年半畅销逾三百万册,待出有《简爱》、《喧哗与骚动》、《查泰莱夫人的情人》等十三种。
目录
正文
序言
如同《追风筝的人》中的阿米尔,我在上个世纪
70年代的喀布尔开始写作,当时还是孩子。虽然我用
来写作的语言已经变了——从法尔西文、法文,到如
今的英文,但有个因素却始终不变:我向来只为一个
读者写作:我自己。某个特定的人物或者场景激起我
的兴趣,我坐下来,强迫自己将其完成。《追风筝的
人》正是这样写就的。我脑海中有两个男孩,其中一
个在感情和道德上不知何去何从,摇摆不定;另外一
个单纯、忠诚,生性纯良正直。我知道这两个男孩的
友谊前景暗淡,两人的决裂对他们的生活影响巨大。
内中缘由是促使我在2001年3月开始创作这本书的原
因。我必须将其找出来,因为事到头来,于我而言,
写作总是服务于我自己,是一种把故事告诉我自己的
行动。
我从不曾想过还有别的人会真的阅读这本书。也
不尽然。我知道我的妻子罗雅会看。我的父母、兄弟
和姻亲也会。我想或许还能哄骗一两个表亲来看。在
我脑海中,我会说出阿米尔的故事,然后书稿将会安
放在存藏室的书架上,和我那些装满小故事和短篇小
说的牛皮纸信封相伴。
我开始创作这本小说的六个月后,世贸大厦倒塌
了。
不久之后,我的妻子建议——实际上是要求——
我把手稿投出去。我完成了差不多三分之二,而我每
写出一章,罗雅便读一章。我反对将这本书投给出版
商。首先,我根本不知道它是否够好。更重要的是,
我认为全美国没有人会听一个阿富汗人诉说,不过这
个想法似乎错得更加厉害。你们一定理解的,当时那
次袭击发生未久,伤口尚新,民愤高涨。现在阿富汗
人备受歧视啦,我对罗雅说。就算我接受这个滑稽的
假设,认为我的书有可能出版,人们干嘛要买它呢?
那些在美国的土地上制造了有史以来最大惨案的人就
在某人的祖国进行训练,人们干嘛要把钱放进他的口
袋呢?再说,我还担心,当时把书稿投出去会有机会
主义的嫌疑,好像我在利用一个悲剧——尽管我创作
这本书早在阿富汗人成为国际社会关注点之前。
罗雅不赞同。她认为这是我获得更多读者的机会
。她信心十足,费了好大劲说服我。她觉得当时实际
上是向世界讲一个阿富汗故事的良机。那些日子——
很悲哀,直到如今一关于阿富汗人的文章多数围绕着
塔利班、本·拉登和反恐战争展开。到处是对阿富汗
人的误解和偏见。你的书能让他们看到阿富汗人的另
一面,罗雅说。我虽说犹豫,但不得不认可她的部分
观点。《追风筝的人》很大部分发生在20世纪70年代
,苏联战争之前的时期,对很多西方读者来说,实际
上是个盲点。甚至还有可观的篇幅谈到流亡美国的阿
富汗人,而至少是在小说界,这些人很少被提起。罗
雅最后的、也是产生作用的理由是:他们妖魔化,你
可以人性化。
情况并非全然如此,我们两人都知道。随着时间
的流逝,我们已经见到多数美国人民不再妖魔化阿富
汗人。他们的憎恶直接发泄向塔利班——而人们无法
妖魔化那些已经是魔鬼的人。此外,她对这未完稿的
前景的估计,我认为很善意,但过于乐观。尽管如此
,我明白了她的意思。
2002年6月,我把书稿寄到纽约,给一位可爱的
女士,名字是伊莲·科斯特,是个文学经纪人。7月
的一个炎热下午,她给我打电话,说的话跟几个月前
罗雅说过的差不多。那年夏天快结束的时候,她给《
追风筝的人》找到家了。这本书于2003年6月在美国
出版。
这本书自出版之后在全世界范围内备受欢迎,你
们能想像得到我有多么吃惊。别忘了,我写下它的时
候,意识中的读者是我自己;所以,能收到印度、南
非、特拉维夫、悉尼、伦敦、阿肯色州的读者来信,
表达他们对我的感情,我依然很吃惊。很多人想捐钱
给阿富汗人。有些人甚至还告诉我,他们想收养阿富
汗孤儿。在这些信中,我看到小说作品独有的联结人
们的力量,我还看到了人类的体验有多么普遍:羞耻
、负疚、后悔、爱情、友谊、宽宥和赎罪。
对我来说,这些读者来信是巨大的满足感的来源
,也不断提醒我,我娶了一位贤妻,没有她,这本书
可能还摆放在我的储藏室里。身为作家,当读者对这
个故事、对里面的人物和他们的艰苦、对情节的纠缠
转折有所触动,我感到激动。身为阿富汗人,当读者
告诉我,阅读这本小说让他们对阿富汗人有了具体的
认识,他们再也不把我的祖国看做仅仅是一片不幸、
麻烦不断、灾难深重的土地,我深感光荣。
我希望你们也这样。
谢谢你们阅读这本书,愿你们的风筝飞得又远又
高。
卡勒德·胡塞尼
导语
《追风筝的人》是一个阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的处女作,霸占了美国两大权威畅销书排行榜《纽约时报》排行榜、《出版商周刊》排行榜长达80余周,声势超过红透全世界的丹·布朗的《达·芬奇密码》。
著名作家伊莎贝拉·阿连德说:“这本小说太令人震撼,很长一段时日,让我所读的一切都相形失色。文学与生活中的所有重要主题,都交织在这部惊世之作里:爱、恐惧、愧疚、赎罪……”而媒体更是好评如潮。《华盛顿邮报》认为:“没有虚矫赘文,没有无病呻吟,只有精炼的篇章,细腻勾勒家庭与友谊,背叛与救赎。作者对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深。故事娓娓道来,轻笔淡描,近似川端康成的《千羽鹤》。”
后记
丙戌年春节假期,我没有回广东,独自留在上海
翻译《追风筝的人》。记得除夕夜半,室内灯光昏黄
,窗外爆竹声声,我充耳不闻,飞快地敲击着笔记本
电脑的键盘,将拉辛汗最后留给阿米尔的信一字一字
打出来,等到把信译完,已是泪流满面。相信你一定
明白,我流泪不是因为自己触景伤情,而是由于故事
动人心弦。
但说实话,虽然翻译时入戏太深,当初我却没料
到,卡勒德·胡赛尼先生这部处女作,也是我的第二
部译著,竟然在随后十年里卖出数百万册,迄今仍高
居各大图书畅销榜前列。当初同样没料到的是,在十
年后的今天,我竟然生活在美国加帅I,也就是小说
后半部分发生的地方。如今回想起来真是感慨万千。
自从这本书的简体版在2006年5月出版以后,几
乎每周都有读者写信给我。他们大方分享阅读后的感
触和生活中的故事,甚至不吝赞扬我的译笔,给我带
来了极大的鼓励和满足。还有一些目光敏锐的读者,
告诉我哪里也许译错了,哪里也许可以改进。如果说
这次修订过的译文比原来的好,很大程度上应该感谢
他们。
现在阿米尔和哈桑的故事几乎家喻户晓,相关的
解读和评论多如牛毛,但我仍想在这里重复十年前写
下的两段话:
在这本感人至深的小说里面,风筝是象征性的,
它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良
、诚实。对阿米尔来说,风筝隐喻他人格中必不可少
的部分,只有追到了,他才能成为健全的人,成为他
自我期许的阿米尔。
也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什
么,让我们勇敢地追。
李继宏
lijihong@hotmail.com
2016年7月2日
书评(媒体评论)
巧妙、惊人的情节交错,让这部小说值得瞩目,
这不仅是一部政治史诗,也是一个关于童年选择如何
影响我们成年生活的极度贴近人性的故事。单就书中
的角色刻画来看,这部初试啼声之作就已值得一读。
从敏感、缺乏安全感的阿米尔到他具有多层次性格的
父亲,直到阿米尔回到阿富汗之后才逐步揭露父亲的
牺牲与丑闻,也才了解历史在美国和中东的分岔……
这些内容缔造了一部完整的文学作品,将这个过去不
引人注意、在新千年却成为全球政治焦点的国家的文
化呈现世人面前。同时兼具时代感与高度文学质感,
极为难能可贵。
——《出版商周刊》
凡夫俗子在历史狂涛里的独力奋斗,一部非比寻
常的小说。
——《人物》
本书偏重个人的情节,从阿米尔与他父亲仆人儿
子哈桑的亲密友谊开始,这段感情成为贯穿全书的脉
络。这两个男孩所放的风筝,象征了他们之间关系的
脆弱,在往日生活消逝之际,备受考验。作者笔下的
阿富汗温馨闲适,却因为不同种族之间的摩擦而现紧
张。书中充满令人回萦难忘的景象:一个为了喂饱孩
子的男人在市场上出售他的义腿;足球赛中场休息时
间,一对通奸的情侣在体育场上活活被石头砸死;一
个涂脂抹粉的男孩被迫出卖身体,跳着以前街头手风
琴艺人的猴子表演的舞步。
——《纽约时报》
极为动人的作品……没有虚矫赘文,没有无病呻
吟,只有精炼的篇章……细腻勾勒家庭与友谊、背叛
与救赎,无须图表与诠释就能打动并启发吾人。作者
对祖国的爱显然与对造成它今日沧桑的恨一样深……
故事娓娓道来,轻笔淡描,近似川端康成的《干羽鹤
》,而非马哈福兹的《开罗三部曲》。作者描写缓慢
沉静的痛苦尤其出色。
——《华直顿邮报》
敏锐,真实,能引起人们的共鸣。《追风筝的人
》最伟大的力量之一是对阿富汗人与阿富汗文化的悲
悯描绘。作者以温暖、令人欣羡的亲密笔触描写阿富
汗和人民,一部生动且易读的作品。
——《芝加哥论坛报》
一鸣惊人之作。一对阿富汗朋友的故事,也是关
于文化的不可思议的故事。真正让人荡气回肠的古典
小说。
——《旧金山纪事报》
一部美丽的小说,2005年写作最佳、也最震撼人
心的作品。一段没有前景的友谊,一个令人心碎的故
事……这部感人非凡的作品也描写父与子、人与上帝
、个人与国家之间脆弱的关系。忠诚与血缘串连这些
故事,使之成为2005年最抒情、最动人、也最出人意
料的一本书。
——《丹佛邮报》
不算是中东政治的故事,而是在一个在分崩离析
的美丽国家里生活的故事。透过扣人心弦,甚至有时
令人极度不安的角色与情节安排,作者以自身的文化
与他挚爱的祖国的历史为我们提供借镜。
——《圣安东尼快报》
生命的节奏是这个故事的架构。这部小说以1970
年代的阿富汗与之后的美国为背景,文采飞扬,雅俗
共赏。小说的高潮如此残忍又如此美丽,令人不忍揭
露,作者以恩典与救赎勾勒生命圆满循环的功力展露
无遗。一部极具疗愈力量的恢弘文学作品。
——《水牛城新闻》
作者以极其敏锐的笔触让他的祖国栩栩如生。他
深入描绘阿富汗移民在哀悼失去祖国、努力融入美国
生活之际,仍然根深蒂固的传统与风俗。此书是一部
睿智并发人深思的小说:赎罪并不必然等同幸福。
——《休斯敦纪事报》
既表现对说故事的热爱,也展现文学写作的功力
,具备得奖特质的大气之作。这部小说最吸引人的部
分之一是简单的记述文体。就像哈金那部描写爱情、
政治与阶级问题的小说《等待》一样,本书以真实的
故事洗涤读者的心灵。
——《克利夫兰平原经销商》
一部扣人心弦的感人作品,给人带来意想不到的
收获:了解并悲悯阿富汗的人民。这本书的力量来自
于作者让文化在书页上栩栩如生的功力,让人爱不释
手。
——《爱荷华城市新闻》 生动描绘三十年前的
阿富汗。
——《华尔街日报》
作者以相同的沉着笔调处理温情与恐怖、加州美
梦与喀布尔梦魇……非常出色的故事与道德寓言。
——《加拿大环球邮报》
一位现居美国的阿富汗作家的一鸣惊人之作。这
部缠绕着背叛与赎罪的小说以阿富汗近代的悲剧为骨
架,不仅仅是一个关于成长或移民的辛酸故事,作者
把这两个元素都融人到得之不易的个人救赎宏景之中
。所有的这些,加上丰富的阿富汗文化风情:魅力难
挡。
——《科克斯书评》
生动描绘阿富汗在过去四分之一个世纪以来的生
活。阿米尔和他父亲的角色,他们的关系,以及哈桑
与阿米尔的关系,都描写且发展得极为缜密,具有说
服力。现于加州行医的作者可能是惟一一位以英文写
作的阿富汗作家,他的第一部小说值得推荐。
——《图书馆杂志》
精彩页
花园的南边种着枇杷树,树阴之下便是仆人的住所了。那是一座简陋的泥屋,哈桑和他父亲住在里面。
在我母亲因为生我死于难产之后一年,也即1964年冬天,哈桑诞生在那个小小的窝棚里面。
我在家里住了十八年,但进入阿里和哈桑房间的次数寥寥无几。每当日落西山,玩了一天的哈桑和我就分开了。我穿过那片蔷薇,回到爸爸的广厦去;哈桑则回到他的寒庐,他在那儿出世,在那儿度过一生。我记得它狭小而干净,点着两盏煤油灯,光线昏暗。屋里两端各摆着一床褥子,一张破旧的赫拉特…出产的地毯四边磨损,摆在中间。屋角还有一把三脚凳,一张木头桌子,哈桑就在那上面画画。此外四壁萧然,仅有一幅挂毯,用珠子缀着“Allah—u-akbar”(真主伟大)的字样。那是爸爸某次去麦什德旅行时给阿里买的。
1964年某个寒冷的冬日,正是在这间小屋,哈桑的母亲莎娜芭生下了哈桑。我的妈妈因为生产时失血过多而谢世,哈桑则在降临人世尚未满七日就失去了母亲。而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕:她跟着一群江湖艺人跑了。
哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会渴望见到她。他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?有一天,为了看一部新的伊朗电影,我们从爸爸家里朝扎拉博电影院走去。我们抄了近路,穿过独立中学旁边的军营区——爸爸向来不许我们走那条捷径,但当时他跟拉辛汗在巴基斯坦。我们跨过围绕着要营的藩篱,跳过一条小溪,闯进那片开阔的泥地,那儿停放着积满尘灰的废旧坦克。数个士兵聚集在一辆坦克的影子下抽烟玩牌。有个士兵发现了我们,用手肘碰碰身边的家伙,冲哈桑嚷嚷。
“喂,你!”他说,“我认识你。”
我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。
“你!那个哈扎拉小子!看着我,我跟你说话呐!”那士兵咆哮着。他把香烟递给身边那个家伙,用一只手的拇指和食指围成圆圈,另外一只手的中指戳进那个圈圈,不断戳进戳出。“我认识你妈妈,你知道吗?我和她交情不浅呢。我在那边的小溪从后面干过她。”
众士兵哄然大笑,有个还发出一声尖叫。我告诉哈桑继续走,继续走。
“她的蜜穴又小又紧!”那士兵边说边跟其他人握手,哈哈大笑。稍后:电影开始了,我在黑暗中听到坐在身边的哈桑低声啜泣,看到眼泪从他脸颊掉下来。我从座位上探过身去,用手臂环住他,把他拉近。他把脸埋在我的肩膀上。“他认错人了,”我低语,“他认错人了。”
据说莎娜芭抛家弃子的时候,没有人感到奇怪。熟背《可兰经》的阿里娶了比他年轻19岁的莎娜芭,这个女人美貌动人,可是不洁身自爱,向来声名狼藉。人们对这桩婚事大皱眉头。跟阿里一样,她也是什叶派穆斯林,也是哈扎拉族人。她还是他的第一个堂妹,因而他们天生就应该是一对。但除了这些,至少在他们的外表上,阿里和莎娜芭毫无共同之处。风传莎娜芭那善睐的绿眼珠和俏皮的脸蛋曾诱得无数男人自甘堕落,阿里的半边脸罹患先天麻痹,因此他无法微笑,总是一副:阴鸷的脸色。要判断石头脸的阿里究竟高兴还是难过可不是容易的事情,因为只有从他眯斜的棕色眼睛,才能判断其中是欢乐的闪烁,还是哀伤的涌动。人们说眼睛是心灵的窗口,用在阿里身上再贴切不过,他只能在眼神中透露自己。
我听说莎娜芭步履款款,双臀摇摆,那诱人的身姿令众多男人跟他们的爱人同床异梦。但阿里得过小儿麻痹症,右腿萎缩,菜色的皮肤包着骨头,夹着一层薄如纸的肌肉。我记得八岁那年,有一天阿里带我到市场去买馕饼。我走在他后面,嘴里念念有词,学着他走路的样子。我看见他提起那条嶙峋的右腿,摇晃着划出一道弧形;看见他那条腿每次踏下,身体不由自主地往右边倾低。他这样蹒跚前进而又能不摔倒,不能不说是个小小的奇迹。我学着他走路,差点摔进水沟,忍不住咯咯笑起来。阿里转过身,看到我正学着他。他什么也没说。当时没说,以后也一直没说,他只是继续走。
阿里的脸庞和步伐吓坏了某些邻居的小孩。但真正麻烦的是那些较大的少年。每逢他走过,他们总在街道上追逐他,作弄他。有些管他叫“巴巴鲁”,也就是专吃小孩的恶魔。“喂,巴巴鲁,今天你吃了谁啊?”他们一起欢乐地叫喊,“你吃了谁啊,塌鼻子巴巴鲁?”
他们管他叫“塌鼻子”,因为阿里和哈桑是哈扎拉人,有典型的蒙古人种外貌。很长一段时间内,我对哈扎拉人的了解就这么多:他们是蒙古人的后裔,跟中国人稍微有些相似。学校的教材对他们语焉不详,仅仅提到过他们的祖先。有一天,我在爸爸的书房翻阅他的东西,发现有本妈妈留下的旧历史书,作者是伊朗人,叫寇拉米。我吹去蒙在书上的尘灰,那天晚上偷偷将它带上床,吃惊地发现里面关于哈扎拉人的故事竟然写了满满一章。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 21:59:11