作者简介 崔永禄,1942年生河北省任丘市,南开大学外国语学院英语系教授、博士生导师,联合国总部纽约和驻曰内瓦办事处特聘翻译、资深审校。崔永禄教授长年从事翻译理论研究与实践,为国家培养了大批翻译人才,取得了丰硕的科研成果,发表著作十几部,论文数十篇。由于在翻译领域的突出成果和特别贡献,崔永禄教授被中国翻译协会授予“中国资深翻译家”称号。 目录 1.FUNCTIONAL EQUIVALEN—Applying the Theory of Discourse Analysis to Practical Translation 2.汉译英形象的保留与接受 3.加强语言学翻译理论研究 4.发扬传统,兼收并蓄 ——纪念严复《天演论·译例言》刊行100周年 5.翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素 6.CULTIJRAL ADAPTATION IN FRANSLATION 7.得“意”不可忘“形” ——试论翻译中形与神的辨证关系 8.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 9.鲁迅的异化翻译理论 10.隐喻、认知与文化 11.传统的断裂 ——围绕钱锺书先生“化境”理论的思考 12.试论中国经典文献外译的几个原则性问题 13.语言学译论和文化转向 14.翻译过程中的文化交融 ——翻译教学中一个值得注意的问题 15.黑人英语翻译点滴 ——王艳红博士论文序言 16.《文心雕龙》翻译的启示 ——钟明国博士论文序言 17.言外之意翻译随感 ——卢玉卿博士论文序言 18.杨平专著序言 19.联合国翻译与翻译教学 ——在青岛大学的讲座提纲 20.一本好的同义词词典 21.《文学翻译佳作对比赏析》前言(代序) 22.从语言功能看《尤利西斯》的两种译本 23.理解的困惑与作者的意图 ——《论语》两种译文的对比分析 内容推荐 本书是南开大学英语系崔永禄教授的翻译研究论文集,收录文章23篇,主要三个主题:一是要加强语言学翻译理论的研究,二是我国经典文献对外传播中要注意的原则,再则是翻译深层次的形与神的辩证关系。全书既有文学翻译不同译本的对比鉴赏,又有工具书和应用文翻译的策略探讨;既有对国外语言学途径翻译理论的考察分析,又有对中国传统名家译论的回顾与总结。根据作者多年在联合国做翻译的实践经,所选文章还涉及靠前文件、经典文献等的翻译原则探索。本书作为一位资深翻译工作者的翻译思想汇集与总结,对于高校翻译专业及英语专业的师生都具有十分宝贵的实践指导意义;特别是有关当代国外翻译理论的评介、联合国文件翻译的原则与要素等文章,对于立志从事跨文化交流与靠前合作的人士有独到的参考价值。 |