本书是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,对日本文学有着极深远的影响。
小说采用幽默、讽刺、滑稽的手法,以一只猫的视角,描写了这只猫所看到的主人苦沙弥和他朋友们的生活日常,以及人类世界的种种现象。这只猫,自命清高,妙语连珠,幽默又机智。作者借其之口嘲笑了明治社会知识分子空虚的精神世界,揭露了金田等资产阶级及其帮凶的势利、粗鄙、凶残的本性。
他们是人类,可那又怎么样呢?也不会老这么风光的,耐心等待猫时代的到来就是了。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 我是猫 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (日)夏目漱石 |
出版社 | 北岳文艺出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书是日本“国民大作家”夏目漱石的成名作,对日本文学有着极深远的影响。 小说采用幽默、讽刺、滑稽的手法,以一只猫的视角,描写了这只猫所看到的主人苦沙弥和他朋友们的生活日常,以及人类世界的种种现象。这只猫,自命清高,妙语连珠,幽默又机智。作者借其之口嘲笑了明治社会知识分子空虚的精神世界,揭露了金田等资产阶级及其帮凶的势利、粗鄙、凶残的本性。 他们是人类,可那又怎么样呢?也不会老这么风光的,耐心等待猫时代的到来就是了。 作者简介 夏目漱石(1867.2.9-1916.12.9),本名夏目金之助(なつめ きんのすけ)。笔名漱石。日本作家、评论家、英文学者。 他对东西方的文化均有很高造诣,精擅俳句、汉诗和书法,以具有鲜明个性、丰富多采的艺术才华,在日本近代文学史上占有重要地位,被称为“国民大作家”,头像曾被印在日元壹仟面值的纸币上。 目录 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 序言 夏目漱石的成名作《我是猫》是从明治三十七年 (1904)底开始动笔的,原本只打算写个短篇(也即现在 的第一章),标题为《猫传》,后来他的好友高滨虚子将 开头的第一句用作标题——即如今通行的译名《我是猫》 ,并发表在他自己主办的《子规》杂志上。第一章发表后 ,大获好评,读者强烈要求写续篇,他便一发而不可收地 一直写到明治三十九年(1906),也即现在我们所看到的 。 关于作者的生平等信息,感兴趣的朋友只需“百度一 下”,自可很方便地知悉。在如此便捷的网络时代,愚以 为译者应该严守本分,谈谈翻译方面的感受。 说起夏目漱石作品的评介,那就得首推鲁迅了。在 1923年出版的《现代日本小说集》中,就收录了鲁迅翻译 的两个短篇——《挂幅》和《克菜略先生》。尽管翻译的 不是《我是猫》或夏目漱石的其他代表作,但鲁迅的译介 仍然具有开创之功。 对于夏目漱石的作品,鲁迅认为:“夏目的著作以想 象丰富、文辞精美观称。……轻快洒脱,富于机智,是明 治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。”而鲁迅 的《征人日记》与《我是猫》在语言风格上的相似性,也 早就有人关注了。 周作人也曾在《闲话日本文学》中谈到关于夏目激石 作品的翻译:“翻译激石的作品一向是很难的,……尤其 是《我是猫》等书,翻译之后还能表出原有的趣味,实在 困难吧。”这直接提到《我是猫》的翻译难度。 诚如此言。虽说《我是猫》是用现代日语写成的,并 非文语(即日本文言),可毕竟写于一百多年前。语言向 来是与时俱进的,日语也概莫能外,怎么可能墨守成规而 百年不变呢?事实上,在普通日本人的心目中,《我是猫 》这样的作品已经属于“古典”了。更何况夏目漱石学贯 东西,书中运用了大量典故。 例如: 花开万国春——唐代慧然《临济录》:“野老拈花万 国春。” 千金之子,坐不垂堂——《史记·袁盎晁错列传》。 吞舟之鱼——《庄子·庚桑楚》。 …… 以上典故来自中国。 一树之荫,亦前世因缘——日本圆通居士《说发明眼 论》。 电光影里斩春风——日本泽庵禅师《不动智神妙录》 。 以上典故来自日本。 偷吃格雷金鱼之猫——英国大诗人汤姆斯·格雷 (1716-1771),曾在诗中写过一只因偷吃金鱼而淹死在鱼 缸里的猫。 莱斯特伯爵于肯纳尔沃思堡宴请伊丽莎白女王——英 国小说家司各特在《肯纳尔沃思堡》中描述的情节。 日本的斯泰因勒——法国画家泰奥菲勒·亚历山大· 斯泰因勒(1859-1923),生于瑞士,绘有许多猫的画作, 有“猫画家”之称。说是有一个女人带着九本书来见国王 ,并要国王买下来——在西方广为流传的女巫西比拉的故 事。 他演讲的题目是《上吊的力学》——19世纪英国科学 家萨缪尔·霍顿曾在物理学专业杂志上发表过《从力学以 及生理学的角度来考察上吊》的论文,所以安排书中的人 物寒月做同名演讲,尽管不无揶揄之意,却并非凭空虚构 。 …… 以上为西洋典故。 若不了解日语本身的变化,不知道这些典故的出处, 是难以正确领会其中趣味的,更遣论翻译了。因此,我在 翻译之前,首先去日本网站收罗了众多日本研究者对《我 是猫》所做的注释和分析,并找来多位名家的中译本。我 认为,翻译也同所有文化事业一样,是“后来居上”的。 也就是说,新出的译本应该在原有译本的基础上“更上一 层楼”,否则就缺乏其存在的合理性了。 然而,在对照阅读之后,发现事实并非如此。 我逐字逐句地对照原文以及诸多先译,仔细阅读了当 时(2014)最新出版的、由某著名翻译家翻译的文本,结 果发现四百七十多处误译! 简直难以置信,但事实的确如此。 译界前辈严复早就说过,译事三难:信、达、雅。仅 仅是不出错,自然是不够的,更高的要求是要尽可能地让 中国读者获得与日本读者同等的阅读快感。 其实,本书的书名,也即开篇第一句“□(日文)” ,已经奠定了全篇语言风格的基调。如何译好其中的“吾 辈”二字,就成了摆在首位的严峻考验。 “吾辈”在此表示第一人称单数,是古意盎然而又极 具自大意味的男性用语。在古代日本是老臣面对幼主的自 称,表面上谦卑,却不乏倚者卖老的弦外之音。进入明治 时代后,维新功臣又承袭旧说,演讲起来每每“吾辈”不 离口,可到了听众的耳朵里往往变调为“老子当年如何如 何”。由此可见,作者用“吾辈”来作为一只猫的自称, 其用意自然是十分明显的:这是一只无比傲慢之猫,根本 瞧不起尔等人类。故而一开篇就要亮明身份——“吾辈” 是猫,言下之意则是:可不是像你们这样的人哦。由于中 文里的“吾辈”或“我辈”是第一人称复数,即“我们” ,所以不能直接将“吾辈”译作“吾辈”。 在“吾辈”的翻译上,前辈翻译家也都曾为此而绞尽 脑汁。刘德有先生还专门著文论述过。但除了于雷先生将 其译作“咱家”外,其他译本全都译作了“我”。 老实说,译作“咱家”,有点偏了。因为这个词现在 几乎没人用了。没看过传统京剧《法门寺》(里面的大太 监刘瑾就一口一个“咱家”)的读者,看到一只猫“咱家 ”“咱家”的,或许会感到莫名其妙吧。 译作“我”,则又等于将浓稠的高汤换成了洁净的清 水,尽管一样能够解渴,却非但毫无营养,也寡淡无味了 。 对此,我的理解是,由于中日文语言习惯的不同,倘 若非要将日文中贯穿全书的“吾辈”,一以贯之地译成单 一的某个词,无疑是作茧自缚。这不仅难以做到,也是毫 无必要的。翻译的真谛,本不在词句层面的一一对应,而 在于文学功效之再现。事实上,只要仔细阅读原文便可发 现,“吾辈”一词在原著的不同语境下,所含的自大、傲 慢之韵味也是强弱有别的。所以在翻译时,完全可以发挥 汉语之词汇丰富的特点,在不同的场合译成意思相同而感 觉各异的第一人称单数。 因此,在猫特别“装”的时候,将其译作“在下”, 如:“在下,猫也。名字嘛,尚无。”“说来惭愧,在下 是猫,没见过什么西洋妇人的礼服。不过倒也有所耳闻。 据说那是一种袒露着胸脯、袒露着肩膀、袒露着胳膊的东 西。——真是成何体统!” 在一般情况下,译作“本猫”。如:“在此,本猫有 幸谨向文明诸君大致介绍一下此处的情况。”“浴池这边 暂且告一段落,本猫接着便去观察搓澡间。” 而在并非自我彰显的地方,译作“我”。如:“我至 今还从未见识过这种场面,故而心中暗喜,蹲在客厅角落 里仔细观察了起来。”“可怜我那主人的眼睛终于给他弄 瞎了。” 除此之外,关于译文的语言,我也做了一点探索。那 就是用轻度文言腔的“雨夹雪”文体来表现故作矜持、好 卖弄学问的猫、苦沙弥等;用洋里洋气的欧化语言来表现 新潮的寒月、多多良三平等;用市井俗语来表现暴发户金 田家的成员……当然,这仅仅是我的一点尝试与努力,效 果如何,还有待读者评判。 徐建雄 于姑苏胥江 导语 爱猫必读! 452页新版全译本! 日本“国民大作家”夏目漱石代表作。 一只猫的日常与哲学。 一部对鲁迅弃医从文影响甚巨的书。 教育部统编语文教材九年级(下)指定阅读。 “质检派”译者、东野圭吾《时生》《流星之绊》译者徐建雄倾情翻译! 译文流畅、好读、准确!读名著,关键在译文。 新增11篇译记、523条注释,更好读懂经典。 附赠萌猫系列书签,三款随机一款。 央视新闻、梁文道推荐! 精彩页 第一章 在下,猫也。名字嘛,尚无。 要问生在何地,更是一无所知。只依稀记得本猫在一个阴暗潮湿的地方喵喵地叫过。本猫就是在那里第一次见到人的。而且当时本猫见到的那人,还是人里面最凶恶的那种,叫书生——这是本猫后来才听说的。据说,书生这种家伙时常会将我们捉去煮了吃。不过在当时,本猫没想这么多,所以也不觉得怎么害怕。只是被他提溜到手掌上呼的一下托起来后,有些晕晕乎乎的感觉。在他手掌上稍稍坐稳之后,本猫打量了一番他的脸——这就是本猫对人类所做的首次观察。本猫至今仍记得当时那种十分别扭的观感。首先,那张本该用茸毛来好好装饰的脸蛋就很怪,光溜溜的,简直像个烧水的水壶。本猫后来遇到的猫也不少,可从未遇见过像这样的残疾者。不仅如此,他的脸中间还高高地突出了一块。那下部的两个小孔在呼呼地往外喷烟,把本猫呛得受不了。最近本猫才知道,原来那是人在抽烟。 本猫在那书生的手掌心才舒舒服服地坐了一小会儿,就飞快地运动了起来。也不知是书生在动,还是本猫自己在动,反正晃得本猫头晕眼花、胸闷难耐。这下可完蛋了——这念头刚一闪过,就听得啪嚓一声,眼前冒起一片金星。本猫只记得这些,后来怎么样,再也想不起来了。 等本猫回过神来定睛一看,发现那个书生已不知去向。不仅如此,连原先在一起的众多兄弟姐妹也不见了。最要命的是,连最重要的妈妈也没了踪影。而且这里跟以前那个地方不同,贼亮贼亮的,叫本猫睁不开眼睛。“哎呀,这鬼地方有些邪乎啊!”本猫心中暗想,此地绝不可久留,便慢吞吞地爬了出去。可谁知刚一走动,就觉得疼痛难忍。原来,本猫被他从稻草堆上扔进了矮竹丛里。 本猫好不容易爬出矮竹丛,却发现面前是一个很大的池塘。本猫干脆在池塘边坐了下来,开始思考如何才能摆脱困境。然而,思来想去也没想出什么好法子来,只想到要在这里哭喊几声,说不定刚才那个书生会接本猫回去的。于是,本猫就“喵——喵——”地试了两嗓子,可鬼都没来一个。只听得那风飕飕地掠过水面,眼看这天色就要暗下来了,肚子又饿得不行。想再嚎几下,却已经发不出声了。没法子,本猫决定朝有东西吃的地方走去——不管什么,能吃就行。本猫顺着池塘左侧挪开了步子。 真难受啊。可本猫知道现在只能忍着,走了一会儿,终于走到一个像是有人居住的地方。“钻进去或许能有救吧!”本猫心里这么念叨着,钻过一个竹篱笆上的破洞溜进这户人家。要说缘分这东西可真是不可思议,如果这道篱笆墙不破,本猫或许就真要饿死在路边了。怪不得人们常说:“一树之荫,亦前世因缘。”现在,这个篱笆洞已成了本猫拜访隔壁阿花的捷径。 本猫当年溜进这户人家后,不知道下一步该怎么办。一来二去,天色已经大暗,肚子饿得咕咕直叫,浑身冻得瑟瑟发抖,况且眼看着就要下雨,所以本猫再也不能犹豫了。万般无奈之下,本猫只好朝着看起来又明亮又温暖的地方走去。现在回想起来,那会儿本猫已经进了人家的屋里。 在那里,本猫有机会在那个书生之外再次遭遇人类。首先遇到的是一个厨房女佣。那娘儿们竟然比前面那个书生更粗暴。一看到本猫,她就一把揪住本猫的颈皮将本猫扔出大门。“哎呀,我命休矣!”——本猫只好闭上眼睛听天由命了。可是,身上又冷又饿,实在是熬不住啊。没法子,只得趁那女佣一不留神的时候,再次钻进厨房,可谁知马上又被扔了出来。本猫绝不肯善罢甘休,扔出来又钻进去,钻进去又被扔出来。就这样,同样的情形一而再,再而三地重复了四五遍。当时本猫对那个娘儿们真是恨之入骨,直到前一阵子偷吃了她一条秋刀鱼才总算是出了这口恶气。 P1-3 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。