![]()
作者简介 赵念渝,上海国际问题研究院副研究员。 曾任:上海国际问题研究所编辑室副主任,上海国际问题研究所学术办公室主任,上海国际关系学会副秘书长,上海国际战略问题研究会副秘书长,上海市台湾研究会理事。 现任:上海国际战略问题研究会理事。 在全国各地刊物发表国际问题文章、译文等200多万字。出版译著《石油大亨》(1989年《译林》第三期),合著《世纪之交的大国关系》(1997年上海教育出版社)、《国际恐怖主义与当代国际关系》(2002年贵州人民出版社)。 2006年以来,在报刊与学术刊物发表有关翻译问题研究的论文和文章10多万字。 目录 序 自序 智能翻译,工匠精神与瑞士钟表 第一部分 话语信息转换的案例分析和国家“软实力”的关系 (2008年《上海市社联论文集》) 较量:翻译、编译背后的“语言”软实力 (2008年4月20日上海《解放日报》) 文化与翻译的漫谈 (2008年12月20—29日上海新民晚报夜光杯十日谈) 勿以善小而不为——评当前国际关系理论研究领域里若干译著质量 (2010年第二期《中国翻译》) 从英语到“球语”(2010年第11期《社会观察》) 国际问题研究:显学中的隐忧(2011年5月1日上海《解放日报》) 细节决定成败(2009年9月26日上海《社会科学报》) 从“金砖四国”看政治翻译(2010年1月21日上海《社会科学报》) 历史与文化,译者无法回避(:1010年3月11日上海《社会科学报》) 原创语言翻译转换需要时间消化(2010年4月29日上海《社会科学报》) 避免望文生义(2010年5月20日上海《社会科学报》) 警惕语境翻译中的“偷梁换柱”(2',010年11月4日上海《社会科学报》) 译文述评: “器不利”何以“善其事” ——评葛莱仪《A Shifting Balance》一文的中文译本 不应该有的“白璧微瑕” ——评美国国际信息局奥巴马开罗大学演讲的中文译本 老老实实做好学问认认真真研究美国 第二部分 关于“第二部分”的说明 《政治秩序的起源》校对本 序言 第一章 政治的必需 《帝国的悲哀》校对本 引言 美利坚帝国揭秘 第一章 新旧帝国主义 第二章 美国黩武主义的根源 第三章 走向新罗马 《美国和美国的敌人》校对本 英文版前言 导论作为意识形态的美国政治学 第一章 德意志帝国 第二章 纳粹德国 后记 内容推荐 本书由两个部分组成,第一部分为作者在过去十年内在上海市社联年度论文集、全国各地公开的报刊杂志和专业刊物上发表的有关翻译问题研究的论文和文章汇总,只有“译文述评”中的三篇系没有公开发表的关于翻译问题的述评文章。第二部分是是作者在过去十年内给上海国际问题研究院研究生授课的内容。 |