除了圣经和莎士比亚之外,阿加莎·克里斯蒂是世上卖得最好的作家,其八十部作品被译成一百多种文字出版,迄今累计销量超过二十亿册。在这个星球上,每隔七秒钟就有一部克里斯蒂的作品被兑换成英镑、美元、法郎……以及人民币。作为克里斯蒂名下最出色的舞台剧,上世纪五十年代问世的《捕鼠器(精)》创造了一项吉尼斯世界记录:迄今为止,它是全球连续上演时间最长的剧目。
打开《捕鼠器(精)》前,关于故事本身,能够泄露的“天机”是:封闭的空间。开放的时间。暧昧错杂的身份。欲盖弥彰的眼神。看不见血腥。听得见心跳。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 捕鼠器(精)/译文经典 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)阿加莎·克里斯蒂 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 除了圣经和莎士比亚之外,阿加莎·克里斯蒂是世上卖得最好的作家,其八十部作品被译成一百多种文字出版,迄今累计销量超过二十亿册。在这个星球上,每隔七秒钟就有一部克里斯蒂的作品被兑换成英镑、美元、法郎……以及人民币。作为克里斯蒂名下最出色的舞台剧,上世纪五十年代问世的《捕鼠器(精)》创造了一项吉尼斯世界记录:迄今为止,它是全球连续上演时间最长的剧目。 打开《捕鼠器(精)》前,关于故事本身,能够泄露的“天机”是:封闭的空间。开放的时间。暧昧错杂的身份。欲盖弥彰的眼神。看不见血腥。听得见心跳。 目录 正文 导语 阿加莎·克里斯蒂所著的《捕鼠器(精)》讲述了1948年的冬天,在一个风雪交加的下午,伦敦西二区鸽子街二十四号发生了一起凶杀案。现场线索表明杀人犯已逃亡蒙克斯威尔。就在这个傍晚,在刚刚开业的蒙克斯威尔旅馆里,年轻的雷斯顿夫妇迎来了五位奇怪的客人,凶手在其中吗?危险还存在吗?次日下午,博可夏警察局的警官屈洛特也来到旅馆,他带来了更可怕的消息,风雪把所有人都困在了旅馆里,一场可怕的“杀人游戏”由此开始。 后记 一 数年前我在一篇随笔里提过阿加莎·克里嘶蒂 (Agatha Christie): “据说她一生波澜不兴,最曲折的故事是有过 一次离异,不过紧接着便梅开二度,自此白头偕老 。不管从哪个角度看,她既缺少大喜大悲大惊大险 的经历可以当素材,也几乎没有花花草草的新闻可 以当谈资。再对照她的作品,不免有些毛骨悚然了 。一个普普通通的英国妇女,一辈子在打字机上鼓 捣了八十个杀人游戏,你想她每天喝下午茶的时候 在琢磨什么?决定凶器是一把门缝里插进来的夺命 刀,还是一支呼啸着穿过树林的离魂箭吗? “但她的故事当真是好看,不是展示血淋淋的 恶心,而是近乎挑战你极限的智慧角力。而且,几 乎肯定地,你会输得很难看。” 在接连翻译了两部克里斯蒂的著作(小说《空 谷幽魂》和这部剧本)之后,我对“阿婆”(中国 克里斯蒂迷对她的昵称)的故事何以“好看”,何 以让你“输得很难看”,有了更确凿的体会。凶杀 现场草图上的每一条路线,嫌疑犯每句话、每个字 的特殊语气、大故事框架里的每一件小道具,都是 克里斯蒂的取胜之道。而我在揣摩推敲的过程里, 又总被字里行间透出的某种细腻的温情所打动。这 也许是克里斯蒂与柯南道尔最大的分别。她的故事 始终洋溢着分量十足的游戏感,但游戏背后有感伤 的调子在隐隐低回——不晓得这样说是不是比较悬 乎,反正我相信,那是属于女性直觉范畴里的宿命 意识(就好比,大多数女人都对星座学天生敏感, 说到这个话题,永远可以口吐莲花)。一场精密的 谋杀出于设计而又不完全出于设计——这种感觉在 克里斯蒂的著作中几乎是标志性的。她喜欢时而俏 皮、时而忧郁地提醒我们:在设计的背后有更严密 的设计,而更严密的设计背后,则是我们谁也无法 设计的,命运。 从这个意义上讲,或许,“阿婆”一丝不苟地 将那些游戏设计得摇曳生姿,本身就是一种与命运 讲和的方式:我们都拼不过你,但至少,有时候, 我也看得破你的机关,可以跟你开一个雅致的玩笑 …… 二 究竟有多少人被阿加莎·克里斯蒂的玩笑感染 过? 译后记写到这样的地方,照例可以松一口气, 因为接下来可以理直气壮地抄书抄网络,捧出一堆 数字来“弹眼落睛”。最耳熟能详的一句广告语是 :除了《圣经》和莎士比亚之外,她是世上卖得最 好的作家,其名下的八十部作品被译成一百多种文 字出版,迄今累计销量超过二十亿册。一种富有煽 动性的统计方式显示,在这个星球上,每隔七秒钟 就有一部“阿婆”的作品被兑换成英镑、美元、法 郎……以及人民币。 这位—八九〇年生于德文郡的女作家,以八十 六岁高龄终老,在世期间即享受了无上荣光:一九 六二年,联合国教科文组织宣告克里斯蒂是全球阅 读面最广的作家;一九五六年获颁大英帝国勋章, 一九七一年再度受勋,头顶上多了个爵士头衔。自 一九二〇年开始,她一直保持着每年出版一至两部 推理著作的速度,每次出手都不曾让销售商失望。 不曾失望的还有那些始终将她的灵感视为金矿的电 影制片商(还需要列举《尼罗河上的渗案》和《东 方快车谋杀案》吗?),以及一代又一代沉迷在“ 阿婆”的世界里无法自拔的读者们。 在这条匀速行进的顶级流水线上,五十六部推 理小说足以排开蔚为壮观的阵势,而笼罩在小说上 的光环多少遮蔽了克里斯蒂在戏剧领域同样卓著的 成就。其实,细细盘点,可以排在克里斯蒂名下的 剧本有二十二部之多,不过这份名单与她的小说列 表有相当程度的交叉,其中大多数都是先有小说再 改编成剧本的(有七本系其他剧作家根据其原著改 编而成)。 …… 整个过程,实在像极了公司白领们爱玩的杀人 游戏。谎言,真话,欲盖弥彰的眼神,看不见血腥 ,但听得见心跳。 上述元素完全适合用古典戏剧的“三一律”( 一个故事,一天时间,一个场景)原则来展示,而 《捕鼠器》又确实将这种融合发挥到极致。相对于 克里斯蒂的其他剧本,《捕鼠器》更长于在极简单 的场景里展开极错综的情节,类似于在钢丝上舞蹈 。悬念的最终揭示,也是一如既往的意料之外、情 理之中。作者本人的说法也许更为周全:‘它是一 出你可以带任何人去看的戏。它并非真正恐怖,也 并非确凿的闹剧,但是这些因素,它多少都有一点 ,也许正因为如此,众多怀着不同期待来的人,都 能同时得到满足。” 比起亲临现场观摩这部创造了世界纪录的舞台 剧来,阅读剧本也许只在以下环节上能凸显优势: 当你读完第一遍,恍然大悟凶手究竟是哪一位时, 你会忍不住再回过头来读第二遍;而在这一遍里, 那个凶手的一颦一笑,一个动作一点掩饰,以及作 者既要使其性格连贯又不能泄露其身份的努力,会 显得如此精妙,如此富于戏剧特有的张力。说句公 道话,要演好这样的角色——既要表现性格,又不 能泄露天机——实在不是件容易的事。 翻译《捕鼠器》的过程,也不如想象中那么容 易。我在以下两方面的努力也许值得提一笔:其一 ,该剧完全在 精彩页 第一场 场景:群僧井庄园大厅。向晚时分。 房子的模样谈不上古色古香,但似乎住过某个家族的好几代入,且家道渐衰。舞台中央靠后有一排高大的窗户;右后方一扇硕大的拱门通往门厅、前门和厨房;左侧的拱门直通楼上的卧室。左后方的楼梯口是书房的门;而左前方则是起居室的门;右前方是通往餐厅的门(在舞台上打开)。右侧有一个敞开的壁炉,舞台中后部的窗户下面是一张临窗休闲椅和一台取暖器。 大厅布置得像间休闲室。有几件上好的橡木老家具,包括舞台中后部靠窗的一张大餐桌,右后方门厅处的一只橡木柜子,以及左侧楼梯上的一只凳子。无论是窗帘,还是已经加好了配饰的家具——台中央靠左有张沙发,正中央有张扶手椅,右侧是张硕大的皮质扶手椅,右前侧摆着一张维多利亚式小扶手椅,一律破败寒酸,都是旧日款式。左侧有一副书桌与书柜相连的组合家具,上面搁着一台收音机和一部电话,边上还摆着一把椅子。舞台右后方靠窗处有一把椅子,壁炉上的乐谱架里塞着报刊杂志,沙发后摆了张半圆形小牌桌。壁炉上方的墙上有两只联动的壁灯,同明同灭;左侧的墙上有一只壁灯,而书房门左侧与门厅处也各有一只,彼此联动。右后方拱门左侧和左前方的门通往台口处均有双控开关,而右前方的门靠后台的一侧有一只单控开关。沙发后的桌上有一盏台灯。 幕启前,屋内灯光渐渐隐没,直到完全熄灭,《三只瞎老鼠》的音乐响起。 幕启,台上漆黑一团。音乐渐渐消失,取而代之的是尖锐的口哨,依旧是《三只瞎老鼠》的调子。响起一个女人颇具穿透力的惊呼,紧接着,男女声错杂入耳:“我的上帝啊,那是什么啊?”“往那条路跑了!”“哦,上帝!”此后响起一声警笛,来自别处的警笛声相继加入,最后一切渐渐归于沉寂。 收音机里的人声:……据苏格兰场的消息,案发地是帕丁顿斑鸠街二十四号。 灯光打开,照亮群僧井庄园的大厅。时值黄昏,天眼看着就要黑了。透过舞台中后部的窗子,能看见雪下得很大。房子里生着火。紧挨着左侧拱廊的楼梯上斜靠着一块新漆的招牌,上面写着几个大字:“僧井庄园旅社”。 收音机里的人声:被杀害的妇女是莫琳·利昂太太。根据此案线索,警方急欲审问一名在现场附近被人目击的男子, 此人身穿一袭深色大衣,戴浅色围巾及一顶软毡帽。(莫莉·拉尔斯顿自右后方拱门上。她二十多岁,是个身量高挑、相貌可人的年轻女子,一副天真纯朴的样子。她把手提包和手套放在台中央的扶手椅上,又把一个小包裹放进与书桌相连的柜子里。) 收音机里的人声:汽车驾驶者务必对结冰的路面提高警惕。预计大雪还将持续,全国各地将出现冰冻,尤其是苏格兰北部及东北部的沿海地带。 莫莉:(嚷)巴娄太太!巴娄太太!(她没听见回话,便走到台中央的扶手椅边,拿起她的手提包和一只手套,从右后方的拱门走出去。然后她脱掉大衣,再走回来)哇!真冷啊。(她走到右前方的门边,按门上方的双控开关,打开壁炉上方的壁灯。接着她来到窗前,摸了摸取暖器,再合上窗帘。然后她又走到沙发后的小桌前,打开台灯。她环视屋内,看了看斜靠在楼梯上的大招牌。她拿起招牌,把它斜靠在窗龛左侧的墙壁上。她一边往后退,一边点头)看起来真不错——哎呀!(她发现招牌上缺了一个“群”字)吉尔斯真够蠢的!(她看看表,又瞧瞧钟。)天哪! (莫莉匆匆跑上左侧的楼梯。吉尔斯从右侧的前门上台。他也是二十多岁的年轻人,举止虽颇为傲慢,却不乏魅力。他跺跺脚,抖落身上的雪,随即打开橡木柜子,将随身带着的一个大纸包塞进去。接着他脱下大衣、帽子和围巾,走向前来,把它们扔到台中央的扶手椅上。然后他走到壁炉前暖暖手。)吉尔斯:(嚷道)莫莉?莫莉?莫莉?你在哪里呀?(莫莉自左侧拱门上。) 莫莉:(兴高采烈地)我在千这些活儿嘛,你这个傻帽儿。(穿过舞台走近吉尔斯。) 吉尔斯:哦,你在这儿哪—一者B交给我来对付吧。我来干司炉的活儿好不好? 莫莉:干完啦。 吉尔斯:(吻她)啊哈,宝贝儿。你的鼻子真凉啊。 莫莉:我刚进屋。(她走到壁炉前。) 吉尔斯:怎么啦?你到哪里去了?你总不会在这种天气里出门吧? 莫莉:我不过是到村子里去了一趟,买几样漏买的东西。你有没有买到养鸡用的铁丝网笼子? 吉尔斯:找不到合适的。(他坐到了台中央那把扶手椅的左扶手上)我还去了另一家集市,可那里也没什么像样的。整整一天都打了水漂喽。我的老天爷呐,我都快冻僵了。那汽车玩命地打滑。雪已经积得老厚了。你猜猜,明儿我们会不会让大雪给困住? 莫莉:哦,亲爱的,我真希望不会。(她走到取暖器前摸了摸。)只要管子别给冻起来就成。 P1-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。