![]()
内容推荐 王秀珍主编的《实用日汉互译技巧(全国高等职业院校日语专业教材)》由两部分构成:一是纸介质教材,二是“二维码”所链接的教学拓展资源,形成一个学生可自主学习、教师有充足教学资源的立体化平台。 纸介质教材即学生用书,包括五个部分:翻译基础概论、翻译基础知识、翻译理论与技巧、综合翻译能力检测、岗位词汇。 目录 第一部分 翻译基础概论 绪言 第1节 翻译的概念 第2节 翻译的标准 第3节 译者的素养 第4节 翻译的过程 第二部分 翻译基础知识 第l章 词性及词的处理 第1节 词性及词组 第2节 词性的转换 第3节 词的选择 第2章 句子成分及种类 第l节 基础句式 第2节 句子成分 第3节 句子成分在日汉语中的位置 第4节 长旬的关系 第5节 信函的翻译 第6节 标点符号的翻译 第三部分 翻译理论与技巧 第1章 顺译理论及技巧 第l节 顺译的定义 第2节 顺译的技巧 第2章 分译理论及技巧 第1节 分译的定义 第2节 分译的技巧 第3章 合译理论及技巧 第1节 合译的定义 第2节 合译的技巧 第4章 变译理论及技巧 第1节 变译的定义 第2节 变译的技巧 第5章 加译理论及技巧 第1节 加译的定义 第2节 加译的技巧 第6章 减译理论及技巧 第1节 减译的定义 第2节 减译的技巧 第7章 明译理论及技巧 第1节 明译的定义 第2节 明译的技巧 第四部分 综合翻译能力检测 第1章 句子翻译能力检测 第2章 短文翻译能力检测 第3章 文学作品翻译能力检测 第五部分 岗位词汇 I.商务用语 Ⅱ.财务用语 Ⅲ.技术用语 Ⅳ.贸易用语 V.服装用语 Ⅵ.酒店用语 Ⅶ.餐饮用语 Ⅷ.计算机用语 Ⅸ.日本人姓名 参考文献
|