网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 大师的脚注/中国现代文学馆档案研究丛书
分类 文学艺术-传记-传记
作者 慕津锋
出版社 作家出版社
下载
简介
作者简介
慕津锋,中国现代文学馆保管阅览部副主任,副研究馆员。曾长期负责与全国及海内外华文作家联系,征集中国现当代作家手稿、书信、字画等文物文献资料。现主要从事有关作家手稿、书信等文物文献资料的档案研究。
曾在《传记文学》杂志发表《追忆杨绛先生》《周有光:心系天下的世纪老人》《我与马老的忘年之缘》《忆红学大师、“瓜饭楼主”冯其庸先生》《送别爱笑的钱老》《与王火老师的忘年之交》《我与屠岸先生的交往始末》《饶宗颐与梁羽生的师生情谊》《郭沫若致徐迟的一封信》《从(演员的自我感觉)手稿淡起“红色公主”孙维世》《师陀四章残稿与其长篇小说(争斗)之间的关联》《王火年谱简编》《金庸年谱简编》等文章;在《文艺报》发表《师陀致巴金的一封信》《追寻莫高窟的霞光》;在《中国政协》杂志发表《敦煌艺术大师与文学家的“不期而遇”——记第七届全国政协委员常书鸿和草明的(飞天)情谊》《巴金先生保存的一页手稿》;在《检察日报》文艺副刊发表《如烟往事故人情怀》《可爱的老头》;在《中国艺术报》发表《又见郭老》;在《四川日报》旗下《华西都市报》发表《周老,您慢点骑回家》等文章。
目录
巴金的一页译稿
巴金先生保存的一页半手稿
巴金与卞之琳不曾忘记的“十年之约”
罗淑致巴金的六封信
师陀致巴金的一封信
师陀四章残稿与其长篇小说《争斗》之间的关联
谈师陀《荒野》原著与修改稿的差异
师陀《无望村的馆主》修改稿
郭沫若致徐迟的一封信
追寻莫高窟的霞光
--常书鸿致徐迟的一封信
敦煌艺术大师与文学家的“不期而遇”
--记全国政协委员常书鸿送给草明的“生日礼物”
短促的生涯,真如凄迷的梦影
--谈常书鸿致许杰的两封信函
1934年旅印家书中的许地山
从《演员的自我感觉》译稿谈版本差异
陈映真对于《忠孝公园》手稿的修改
一部珍贵的手稿档案:《知堂回想录》
金庸向老友梁羽生做“汇报”
徐迟最后岁月的一页日记
精彩页
2.“我”在母亲领地生活的截止年龄不同。巴金在译文中使用了“我青年时代的初期一直到二十岁为止”,而萧珊则是“连我青年时代的初期,一直到十五岁,”一个“二十岁”、一个“十五岁”,足足差了五年。
3.第“一”章开始的结构不同。巴金在译文中,是将“‘我’在母亲领地生活时间”与“对母亲的简单介绍”放在一起,并通过“他开始讲道”将后面引出的故事与之分开,成为两个部分。而萧珊则是在说完“我全部的童年”半句后,以“他开始说”将其“在母亲领地生活时间与对母亲的简单介绍与后面一处的故事”放在了一起。这样的结构安排与巴金明显不同。
4.对“李尔王”的脚注不同。巴金的“李尔王”的脚注非常简单,一句话、21个字:李尔王(King Lear)和“韩姆列忑”等都是莎士比亚剧本中的主角。而萧珊的脚注则比较全面完整,三句话、84个字:这里列举的人物典型都是莎士比亚剧本中的人物。“哈姆雷特”“奥赛罗”“理查三世”“麦克佩斯”“李耳王”都是他的同名戏剧中的主人公。“福斯达夫”是他的历史剧《亨利四世》和喜剧《温莎的风流娘们》中的一个有趣的人物。
通过两篇译文分析,笔者认为萧珊所使用的语言不仅生动,而且更贴切、更真实,更符合人物之间的关系。譬如当老同学问起“李尔王”时,对于主人的回答,巴金先生译为“的的确确是这样。你们要是喜欢听,我给你们讲这个故事。”而萧珊的译文却是“真有这回事。我可以讲给你们听,你们想听吗?”巴金先生的译句给人感觉平铺直叙、“例行公事”,缺乏朋友间那种活泼、自在的味道。而萧珊“真有这回事”较之巴金“的的确确是这样”则更加口语化、生活化,也更符合现实生活中老同学、老朋友之间的正常说话语境。萧珊把主人想对朋友讲,又想“吊他们胃口”的“小心思”非常细腻地表现出来。“我可以讲给你们听,你们想听吗?”对于“李耳王”,其实讲的人知道大伙儿都想听,但他需要“听众们”自己说出来“想听”,他才愿去讲。这简单的一句话体现出,萧珊作为一位女性对人物关系及内心活动细致入微的把握。正是其译笔的活泼、纤细、动人,反而令巴金的翻译显得有些意味平淡。
对于妻子萧珊的翻译才华,巴金本人十分推崇。在1953年11月5日致萧珊信中,巴金就对其翻译做过点评:你的文字有一种好处,就是清新气息。……你不会去摹仿别人,因此也不会失掉自己好的风格。在《怀念萧珊》一文中,晚年的巴金再次深情地讲到:我同她一起生活了三十多年。但是我并没有好好地帮助过她。她比我有才华,……我很喜欢她翻译的普希金和屠格涅夫的小说。虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。
因为只有这一页译稿,对于巴金与《李尔王》,笔者始终查不到有关资料,无从知晓巴金先生是在什么时候开始翻译《李尔王》,他停止该文的翻译是出于什么原因。关于这些问题,现有的出版资料很难给予答案。巴金翻译屠氏小说作品最早要追溯到1936年下半年。(巴金翻译屠格涅夫散文诗的时间更早些,大概从1935年开始。)当时,巴金与丽尼、陆蠡同游西湖,三人对文生社《译文丛书》新书系列进行了深入探讨。因该社出版的《死魂灵》(鲁迅译),引起了读者的广泛注意与好评,三人认为文生社应出版更多的俄罗斯文学名著。他们决定由三人一起动手,翻译俄国三大小说家之一的屠格涅夫的六部小说,出一本《屠格涅夫选集》。陆蠡负责翻译屠格涅夫这一系列长篇小说中的第一部《罗亭》(1936年12月文生社出版)及第五部《烟》(1940年7月文生社出版);丽尼负责翻译第二部《贵族之家》(1937年2月文生社出版)及第三部《前夜》(1939年9月文生社出版);巴金则译第四部《父与子》及第六部《处女地》。不久,陆蠡很快交出了《罗亭》《烟》的译稿,丽尼也交出了《贵族之家》的译稿。但巴金直到1942年在桂林定居后,才开始着手翻译《父与子》与《处女地》。1943年1月,文化生活出版社出版了巴金译作《父与子》。1944年5月,巴金完成《处女地》的翻译,并在当年6月由文生社出版发行。其后,巴金又先后翻译完成了屠格涅夫的两部中篇小说《普宁与巴布林》《木木》,并由上海平明出版社1949年12月、1952年5月出版发行。
而萧珊翻译屠格涅夫小说源于上个世纪50年代初。1949年10月新中国成立后,学习俄语成为当时中国社会的一种潮流。那时的萧珊不愿只做家庭妇女,她想改变自己原有的生活。在丈夫巴金鼓励下,萧珊从1951年3月起,在上海俄语专科学校夜校高级班开始学习俄文。1952年8月25日,萧珊在致巴金信中,第一次提出了翻译屠格涅夫小说的想法:
我不知道你会不会笑我:我想译屠氏的Aся,我有了一本俄文的,但不知英文的你放在哪只书柜,我知道你要译这本书的,但还是让我来译吧,在你的帮助下,我不会译得太坏的。你帮别人许多忙,亦帮助我一次!P5-7
导语
慕津锋著的《大师的脚注》对中国现代文学馆馆藏作家手稿、书信、字画等进行档案研究,手稿部分有的是进行了版本比较,例如《谈师陀(荒野)修改稿》《(无望村的馆主)的修改稿》《(演员的自我感觉手稿研究)》《浅谈(忠孝公园)手稿的修改》;有的是发现了遗稿将文学史上的未完稿进行了补充,例如《师陀四章残稿与其长篇小说(争斗)之间的关联》;有的是讲述手稿背后的作家故事,例如《巴金的一页译稿》《巴金先生保存的一页半手稿》;书信部分主要是讲述书信背后作家的故事,例如《常书鸿致徐迟的一封信》《师陀致巴金的一封信》《郭沫若致巴金的一封信》《追忆如烟的故人往事》等。
内容推荐
《大师的脚注》作者慕津锋通过对馆藏文学档案资料《手稿、书信、字画、日记等)的研究。对中国现当代文学史上出现的作家、作品,及作家之间的历史交往进行深度探寻。
有的手稿研究填补了中国现代文学史上的一些空白,有的手稿研究,笔者通过与已发表作品的版本比较,以及资料的查询,探究作者对作品进行修改的历史原因。
书信研究部分,作者主要通过对书信中历史信息的梳理,讲述作家之间的历史交往以及他们在所处历史时代所经历的往事。这些史实可为中国现当代文学史拾遗补缺,具有史料价值。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 11:35:13