网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 巴尔扎克作品(比哀兰德搅水女人注释版)/傅雷译作全编 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)奥诺雷·德·巴尔扎克 |
出版社 | 巴蜀书社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《巴尔扎克作品(比哀兰德搅水女人注释版)》收入傅雷先生翻译的奥诺雷·德·巴尔扎克作品《比哀兰德》和《搅水女人》。《比哀兰德》描写了一个健康活泼、纯洁天真的少女比哀兰德,在冷酷无情、自私自利的亲戚洛格龙姐弟家中受尽折磨和摧残而死的悲剧故事。《搅水女人》描写了兵痞腓列普、无赖玛克桑斯和约翰·雅各的情人搅水女人,为了争夺财产而展开的一场恶斗。作者细致地塑造和刻画了腓列普和玛克桑斯这两个混世魔王的形象,并令其展开一场你死我活的决斗,在特定的社会环境下,以恶人之手惩戒恶人。腓列普也因此成为巴尔扎克笔下出名的“人妖”之一。 作者简介 傅雷(1908-1966),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。 目录 比哀兰德 一 比哀兰德·洛兰 二 洛兰家的历史 三 洛格龙家的历史 四 退休针线商的病理 五 比哀兰德初见世面 六 穷表妹投靠阔亲戚的故事 七 家庭中的专制 八 比哀兰德和布里谷的爱情 九 家族会议 一○ 判决 搅水女人 第一部 两兄弟 一 台戈安家和罗日家 二 勃里杜家 三 两个倒楣的寡妇 四 志趣 五 家庭中的大人物 六 玛丽埃德 七 腓列普顺手牵羊 八 为娘的心怎么冷下来的 九 腓列普的最后几手 第二部 一个内地单身汉的生活 一 伊苏屯 二 逍遥骑士 三 高涅德酒店 四 搅水女人 五 丑恶而平凡的故事 六 法里沃的大车 七 五个奥勋 八 马基雅弗利式的玛克桑斯 九 戳了一刀 一○ 刑事案子 一一 腓列普在伊苏屯 第三部 遗产归谁 一 承继人的参考资料 二 你死我活的决斗 三 罗日太太 四 圣女的忏悔 五 结局 导语 《巴尔扎克作品(比哀兰德搅水女人注释版)》是《傅雷译作全编》(注释版)丛书中的一本,收入傅雷先生翻译的奥诺雷·德·巴尔扎克作品《比哀兰德》和《搅水女人》。《比哀兰德》描写一个健康活泼、天真可爱的少女,在两个自私、冷酷的独身亲戚的折磨下,身心受尽摧残而死。《搅水女人》描写了性格如恶魔般的腓列普,用心设计,争夺遗产的故事。作者以高度的艺术概括力,描写了产生腓列普这类混世魔王的特定历史条件和社会环境,在这种环境中,正派老实人往往一筹莫展,阴险恶毒、不择手段者倒能飞黄腾达。 精彩页 一 比哀兰德·洛兰 1827年10月,有一日天才透亮,普罗凡“下城”的小广场上来了一个十六岁光景的青年,身上的衣着表明他照现代语言很不客气的说法是个无产者。那个时间,少年人尽可把长方形广场上的屋子一幢幢打量过来,不会受人注意。普罗凡河上的磨坊已经开工。水车声和上城方面传来的回声,在清冽的空气和耀眼的晨光中使环境格外显得幽静,哪怕四五里外在大路上经过一辆班车,你也听得见车身上那些铁器震动的声音。 长里的两排屋子,中间隔着一行菩提树,建筑朴素,显出布尔乔亚日子过得安静、刻板①。那地段毫无市面。有钱人家那种华丽的大门也不大看见;即使有也难得打开,除非是马德南先生府上,他是医生,不能没有一辆双轮马车坐着出门。有几家门面上爬着葡萄藤,也有爬着长枝条的蔷薇直到=楼,稀稀朗朗开着一大球一大球的花,把香气送进窗内。广场的一头差不多直达下城的大街;另外一头丁字式横着一条街,和大街平行,街上住户的花园一直伸展到河边,就是灌溉普罗凡盆地的两条河中间的一条。 广场的这一头尤其安静。青年工人认出了人家告诉他的屋子:白石门面,一排排的石头之间露出接缝的沟槽;窗外装着半截的细铁栏杆,栏杆上嵌着黄漆的蔷薇花纹,灰色的百叶窗一律关着。假三层的屋面盖着石板法国及别的欧洲国家很多用长方形的石板做屋瓦,顶楼上一共有三扇窗。一座山墙顶上装着新式的定风针②,形状是个预备放枪打野兔的猎人。楼下大门口有三级石阶。大门的一边,一节铅管把污水通往一条小小的阴沟,可见里头是厨房。另外一边有两个窗洞,紧闭的灰色护窗板上雕出鸡心形的洞眼,透进一些光线,看上去是饭厅。因为有了石级,屋基比较高了;每扇窗下,靠近地面露出地窖的出风洞,装着上漆的铅皮小门,门上许多洞眼还像煞有介事镂出花纹来。样样都是新的,经过修理的屋子,一切讲究的装饰都还新簇簇的,在别的旧屋子中间非常突出:会观察的人看了马上体会到告老的小商人的俗气和得意。少年人望着门面上的种种光景,神气又高兴又难过;眼睛从厨房移到顶楼上去的动作表示他在心中盘算。太阳的红光照出顶楼上只有一扇窗挂着卡里谷布的窗帘①。少年人的脸忽然开朗,完全快活了。他退后几步,靠在一株菩提树上,用西部人特有的拖沓的声音唱出一支布勒塔尼的情歌②。布吕奇埃作过不少可爱的歌曲③,也发表过这一支。按照布勒塔尼的风俗,村上的青年大多用这支歌向新婚夫妇道喜: 愿你们俩婚姻美满, 祝你新嫁的郎君, 也祝你这新过门的媳妇。 新婚的太太, 你如今受着金链的牵缠, 要死了才能解开。 你不能再上舞会,跟我们一起作乐寻欢; 你只好看守门户, 眼睁睁的看着我们去跳舞。 你可曾心下明白, 对丈夫要忠诚到底, 爱他像爱你自己? 我献你这花球,请你赏收。 可怜世上没有不谢的鲜花, 你也没有长久的荣华。 这支地方歌曲,同夏朵勃里昂改编的《姊姊,你可还想得起?》一样优美①,在香巴涅一带的勃里区勃里是巴黎以东的一个地区,分作好几部分,香巴涅为其中之一。香巴涅一带的勃里区小城就是指普罗凡。布勒塔尼为法国西部的kk?~,原有的风俗保存最多的小城中唱起来②,一个布勒塔尼女子听了必然引起许多回想。布勒塔尼原是一个庄严古老的乡土,那支歌把当地的风俗、景色和人情的敦厚描写得非常真切。歌词所反映的现实生活有种说不出的凄凉情调,令人深深感动。平时很熟悉而往往很愉快的节奏,竟会唤起一大堆严肃、甜蜜、心酸的往事:这股力量就是民歌的特色,怪不得音乐界对民歌有种迷信。因为迷信无非是民族经过了多少次革命和打击,始终没有消灭的东西。少年工人一边唱一边目不转睛的望着顶楼上的窗帘。第—节唱完了,毫无动静。唱到第二节,卡里谷布动起来了。“我献你这花球”一句才唱完,窗上便出现一个姑娘的脸。等到工人唱着情调凄凉而文字极简单的两句:“可怜世上没有不谢的鲜花,你也没有长久的荣华。”那姑娘已经伸出雪白的手小心翼翼的打开窗来,向工人点头招呼了。 工人突然从树下探出身子,在短褂下面掏出一朵金黄的花,在布勒塔尼极普通的金雀花③,但在勃里很少看见,大概是那青年从田野里采来的。 姑娘轻轻的说道:“是你吗,布里谷?” “是啊,比哀兰德,是啊。我到了巴黎,出来跑码头了。不过你在这儿,说不定我就在这儿住下。”P3-6 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。