《中国古代文学在欧洲》(作者徐志啸)重点在于考察中国古代文学在欧洲地区的传播、影响与接受,即全书以欧洲地区为范例,重点选取四个具有代表性的国家——俄苏、英国、法国、德国,通过大量实际的史料和案例,说明中国古代文学在这些国家的传播、影响与接受,从中一窥中外文学的交流、碰撞与融合。
俄国篇 中国古代文学在俄苏的传播与接受/1
第一章 早期的中俄文学交流/3
— 18世纪俄国作家与中国文化/3
二 俄国早期汉学家与中国古代文学的译介/7
第二章 中国古代文学在19世纪的俄国/12
一 俄国汉学的进步/12
二 中国古代文学译介的增加和研究的深化/15
三 托尔斯泰与中国先秦诸子学说/20
第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏/27
一 俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受/27
二 俄苏对唐代文学至明代文学的接受/35
三 俄苏对清代文学的接受/45
第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要/5l
一 阿列克谢耶夫与《诗品》研究/53
二 费德林与《诗经》研究/57
三 李福清与中国民间文学研究/61
英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受/67
第一章 17世纪至18世纪的英国与中国古代文学/69
一 概述/69
二 中国题材的历史剧在17世纪、18世纪的英国/71
三 中国古代文学在18世纪英国的翻译与研究/77
第二章 19世纪中叶后的英国与中国占代文学/84
一 概述/84
二 理雅各等对中国古代文学典籍的翻译/88
三 翟理思《中国文学史》的整体认识/93
第三章 英国20世纪至今中国古代文学研究的新局面/10l
一 概述/101
二 对中国古代诗歌及诗人的译介/104
三 对中国古代小说的译介与研究/114
四 对中国古代戏剧的译介及研讨/132
结语/142
法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受/147
第一章 欧洲与中国的初会/15l
一 早期传教士汉学的时代烙印/151
二 16世纪、17世纪传教士带回法国的中国典籍和专著的影-自/154
第二章 18世纪中国古典文学引入法国/159
一 法国兴起“中国热”/159
二 中国古典诗歌译介起步/161
三 儒家经典的全面译介/165
四 中国悲剧《赵氏孤儿》/166
五 中国古典小说译介起步及影响/170
第三章 20世纪中国文学的进一步引入/173
一 拓展标志:汉学发展为专门性学科/173
二 中国古典诗歌的大量引进及其影响/175
三 戏剧和俗文学引进范围拓宽/185
第四章 20世纪蓬勃发展的中国古典文学译介/192
— 20世纪法国汉学的走向/192
二 中国古典诗歌研究进一步深入/194
三 中国古典戏剧、小说及其他文类的大量翻译研究/198
四 中国古典文学对20世纪法国作家的影响/202
结语/208
德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学/215
第一章 概述/217
一 起源、传播特点/217
二 汉学西播的杰出使者卫礼贤/2t9
三 一雅一俗德国汉学双璧/220
第二章 早期接受:19世纪被译介的中国古代文学/224
一 诗歌/224
二 小说/225
三 戏剧/227
第三章 对中国古代文学的整体性译介/229
一 中国诗歌、选集的丰富翻译/23n
二 中国诗学作品的译介/235
三 关于中国诗学研究举隅/236
第四章 《诗经》、“楚辞”翻译/239
一 百译不厌是《诗经》/239
二 知难而进译“楚辞”/245
第五章 魏晋文采亦风流/248
第六章 李白及唐宋诗词/251
一 李白诗及其他唐诗德译/251
二 德译李煜及两宋诗词/258
第七章 再续舞台艺术前缘/261
一 《灰阑记》《赵氏孤儿》的继续改编/261
二 关汉卿、王实甫作品等/262
第八章 中国近代叙事文学大展播/266
一 海外奇观《今古奇观》德译/266
二 古典长篇名著显魅力/272
三 德译明代戏剧及诗文/277
第九章 中国文学德译高峰/279
一 《红楼梦》等长篇小说的翻译/279
二 “聊斋”等清代短篇小说的丰富翻译/288
三 清至近代戏剧、皮影戏、弹词等的翻译/292
四 童话及民间文学的翻译/294
结语/297
后记/30l