《中国古代文学在欧洲》(作者徐志啸)重点在于考察中国古代文学在欧洲地区的传播、影响与接受,即全书以欧洲地区为范例,重点选取四个具有代表性的国家——俄苏、英国、法国、德国,通过大量实际的史料和案例,说明中国古代文学在这些国家的传播、影响与接受,从中一窥中外文学的交流、碰撞与融合。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中国古代文学在欧洲 |
分类 | |
作者 | 徐志啸 |
出版社 | 河北教育出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《中国古代文学在欧洲》(作者徐志啸)重点在于考察中国古代文学在欧洲地区的传播、影响与接受,即全书以欧洲地区为范例,重点选取四个具有代表性的国家——俄苏、英国、法国、德国,通过大量实际的史料和案例,说明中国古代文学在这些国家的传播、影响与接受,从中一窥中外文学的交流、碰撞与融合。 目录 俄国篇 中国古代文学在俄苏的传播与接受/1 第一章 早期的中俄文学交流/3 — 18世纪俄国作家与中国文化/3 二 俄国早期汉学家与中国古代文学的译介/7 第二章 中国古代文学在19世纪的俄国/12 一 俄国汉学的进步/12 二 中国古代文学译介的增加和研究的深化/15 三 托尔斯泰与中国先秦诸子学说/20 第三章 中国古代文学在20世纪的俄苏/27 一 俄苏对先秦文学至魏晋南北朝文学的接受/27 二 俄苏对唐代文学至明代文学的接受/35 三 俄苏对清代文学的接受/45 第四章 俄苏的中国古代文学研究名家举要/5l 一 阿列克谢耶夫与《诗品》研究/53 二 费德林与《诗经》研究/57 三 李福清与中国民间文学研究/61 英国篇 中国古代文学在英国的传播与接受/67 第一章 17世纪至18世纪的英国与中国古代文学/69 一 概述/69 二 中国题材的历史剧在17世纪、18世纪的英国/71 三 中国古代文学在18世纪英国的翻译与研究/77 第二章 19世纪中叶后的英国与中国占代文学/84 一 概述/84 二 理雅各等对中国古代文学典籍的翻译/88 三 翟理思《中国文学史》的整体认识/93 第三章 英国20世纪至今中国古代文学研究的新局面/10l 一 概述/101 二 对中国古代诗歌及诗人的译介/104 三 对中国古代小说的译介与研究/114 四 对中国古代戏剧的译介及研讨/132 结语/142 法国篇 中国古代文学在法国的传播与接受/147 第一章 欧洲与中国的初会/15l 一 早期传教士汉学的时代烙印/151 二 16世纪、17世纪传教士带回法国的中国典籍和专著的影-自/154 第二章 18世纪中国古典文学引入法国/159 一 法国兴起“中国热”/159 二 中国古典诗歌译介起步/161 三 儒家经典的全面译介/165 四 中国悲剧《赵氏孤儿》/166 五 中国古典小说译介起步及影响/170 第三章 20世纪中国文学的进一步引入/173 一 拓展标志:汉学发展为专门性学科/173 二 中国古典诗歌的大量引进及其影响/175 三 戏剧和俗文学引进范围拓宽/185 第四章 20世纪蓬勃发展的中国古典文学译介/192 — 20世纪法国汉学的走向/192 二 中国古典诗歌研究进一步深入/194 三 中国古典戏剧、小说及其他文类的大量翻译研究/198 四 中国古典文学对20世纪法国作家的影响/202 结语/208 德国篇 德语翻译视野下的中国古代文学/215 第一章 概述/217 一 起源、传播特点/217 二 汉学西播的杰出使者卫礼贤/2t9 三 一雅一俗德国汉学双璧/220 第二章 早期接受:19世纪被译介的中国古代文学/224 一 诗歌/224 二 小说/225 三 戏剧/227 第三章 对中国古代文学的整体性译介/229 一 中国诗歌、选集的丰富翻译/23n 二 中国诗学作品的译介/235 三 关于中国诗学研究举隅/236 第四章 《诗经》、“楚辞”翻译/239 一 百译不厌是《诗经》/239 二 知难而进译“楚辞”/245 第五章 魏晋文采亦风流/248 第六章 李白及唐宋诗词/251 一 李白诗及其他唐诗德译/251 二 德译李煜及两宋诗词/258 第七章 再续舞台艺术前缘/261 一 《灰阑记》《赵氏孤儿》的继续改编/261 二 关汉卿、王实甫作品等/262 第八章 中国近代叙事文学大展播/266 一 海外奇观《今古奇观》德译/266 二 古典长篇名著显魅力/272 三 德译明代戏剧及诗文/277 第九章 中国文学德译高峰/279 一 《红楼梦》等长篇小说的翻译/279 二 “聊斋”等清代短篇小说的丰富翻译/288 三 清至近代戏剧、皮影戏、弹词等的翻译/292 四 童话及民间文学的翻译/294 结语/297 后记/30l |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。