英国童话带来岛国独有的气息,那里的人天生好动,热爱冒险,总在出发,总要去远方、去海上,寻找命运。许许多多的故事就是这样开始的。比如《杰克和他的金色鼻烟壶》的杰克因为读了很多书,向往外面的世界;《灯芯草斗篷》的灯芯草姑娘因为让爸爸误解被赶出了家门;《夹坚果的凯特》的凯特公主则是为了找办法治好妹妹的病,总之由于各种原因,小主人公们展开了一段段迷人有趣的冒险之旅,而我相信,主人公身上的坚强意志和勇敢精神,一定影响着我们的小读者,使他们的心性变得更加完整、独立。在吴笛主编的《快乐王子(英国经典童话)》这本英国经典童话读本中,除选译自约瑟夫·雅各布斯(JosephJacobs)的《英国童话》和《更多英国童话》选本外,译者还特意选取了4篇来自英国作家王尔德的童话作品。
《快乐王子(英国经典童话)》的主编是吴笛。
在《快乐王子(英国经典童话)》这本英国经典童话读本中,除选译自约瑟夫·雅各布斯(JosephJacobs)的《英国童话》和《更多英国童话》选本外,译者还特意选取了4篇来自英国作家王尔德的童话作品,它们是《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》和《星孩儿》,王尔德是19世纪英国艺术家,才俊风流,是唯美理念的实践者。他的童话兼具人生哲思和生动的故事性,虽然篇幅较长,但只要小读者们耐心一些,便不会与这些太师名作失之交臂,当然,无论是对大人还是小孩而言,故事里弥散出来的,那些“淡淡的忧伤”之美感,都是值得长久回味的吧。
快乐王子
在城市的上空,有一根高高的柱子,快乐王子的石像就在那上面。他全身上下披着精美的黄金叶片,眼睛是两颗明亮的蓝宝石做的,还有一颗硕大的红宝石在他的剑柄上闪闪发光。
他是那样地受人仰慕。“他如同风向标一样俊美,”城里的一个市政议员这么说,他希望别人因此而觉得自己很有艺术品位,“只不过却没什么用处。”他又补充了一句,唯恐人们把他想成不切实际的那一类人,而事实上,他也并不是不切实际的人。
“为什么你就不能像快乐王子一样?”一位有头脑的妈妈这样责怪她的儿子——他正哭闹着索要天上的月亮,“快乐王子做梦都不会为什么东西而哭闹。”
“我很高兴,这世上真的有人这么快乐。”有一个心灰意冷的人,盯着这座绝美的石像,低声咕哝。
“他看上去就像天使。”一群慈善院的小孩说,他们正从大教堂里出来,身上穿着鲜亮的猩红色斗篷和干干净净的白色围兜。
“你们怎么知道呢?”数学大师说,“你们从来没见过天使。”
“啊!我们在梦里见过呀。”小孩子们说。数学大师听了,皱起了眉头,看上去十分严肃,因为他可不赞成小孩子做梦。
有一头晚上,城里飞来了一只小燕子。他的朋友们早在6个礼拜前就飞到埃及去了,可是,他却远远地落在了后头,因为他爱上了一条世上最美的芦苇。那时候还是春天,他第一次遇见她,当时他正沿着河岸追赶一只黄色的大飞蛾,可是,他被她纤细的腰肢吸引住了,于是他停下来,对她说话。
“我可以爱你吗?”燕子说,他总是喜欢开门见山。芦苇向他浅浅鞠了一躬。于是,他围着她飞啊飞啊,用翅膀向水面扑打,泛起一圈圈银色的涟漪。这就是他的求爱,就这样,一直过完了整个夏天。
“这爱恋实在太荒唐了,”别的燕子议论纷纷,“她没有钱,而她的亲戚又实在太多了。”的确,河岸上到处都是一片一片的芦苇。后来,到了秋天,燕子们全都飞走了。
他们离开之后,小燕子觉得特别孤单,开始对他的情人产生了厌倦。“她从不说话,”他说,“我真怕她谁都喜欢,你看她总是和吹来的风调情。”而事实上,不管风往哪儿吹,芦苇总是最优雅地屈膝行礼。“我承认她只能待在一处,”他接着说,“可是我喜欢去旅行,所以我的妻子,照这么看来,也应该喜欢去旅行。”
“你会跟我一起去吗?”最后,他问她,可是芦苇摇了摇头,她是那样依恋她的家。
“你一直在耍弄我呀,”小燕子哭了,“我要去金字塔了,再见吧!”于是,他就飞走了。
他飞了整整一天,终于在晚上到达这座城市。“我该在哪里过夜呢?”他想,“真希望这座小城为我做了准备。”
紧接着,他看见高高柱子上的石像。
“我就在这儿过夜吧。”他叫着,“这是一个好地方,有十分充足的新鲜空气。”于是他轻轻落下,就在快乐王子的双脚之间。
“我有一个金色的卧房呀。”他朝四周打量着,温柔地自言自语,然后,他准备睡了。可是,就在他把头埋进趣膀的时候,一滴大大的水珠落在他的身上。“这真是奇怪的事情呀!”他叫道,“天上一朵云都没有,星星是那样清澈,明亮,可是却下雨了。北欧的天气真是糟糕极了。以前芦苇喜欢下雨,可那一切都只是她的私心。”
……
1-3
优秀的外国文学经典作品,是人类共同的文化遗产,对于中华民族的现代化进程、中华民族文化的振兴和发展以及文化强国战略,都具有重要的意义。注重外国文学经典在中国的普及和传播,其目的是探究“外国的文学”怎样成为我国民族文学的有机组成,并且在文化中国形象塑造方面发挥应有的重要作用。
浙江外国文学团队在2010年获得国家社会科学基金重大招标项目“外国文学经典生成与传播研究”立项,实现浙江省人文类国家社科基金重大项目的零的突破,充分展现了浙江外国文学团队在国内的研究实力和影响。在项目实施过程中,处理好学术研究与文化普及两者之间的关系,同样显得重要,应该让文化研究者成为合格的文化传播者或文化使者,并充分发挥文化使者的作用。尤其是研究外国文学经典的传播,不仅具有重要的理论意义,而且更具有重要的传播和普及等现实意义。外国文学经典在文化普及方面有着独特的优势,我们不可忽略。译介、推广、普及外国文学经典,同样是我们的使命,因为优秀的文化遗产不仅应该在审美的层次上,而且应该在认知的层面上引导人们树立正确的价值观和人生观,摒弃低俗,积极向上。
正是基于这一目的,我们拟编一套适于经典普及,尤其适合青少年阅读的外国文学经典作品书系,译介外国文学经典佳作,特别是被我国所忽略、尚未在中文世界传播的国外各个民族、各个时代的文学经典。
外国文学经典,是各个民族文化的精华,是灿若群星的作家想象力的体现,阅读经典的过程是想象力得到完美展现的过程。超凡脱俗的构思、出乎意料的情节、优美生动的描述、异彩纷呈的形象,对于想象力的开发和思维的启迪,往往具有独特的效用。
外国文学经典,也是人类智慧的结晶,阅读的过程,是陶冶情操、净化心灵,获得精神享受的过程。经典阅读,不是一般意义上的“悦”读,而是一种认知的过程,是与圣贤对话的过程。因此,经典阅读,不仅获得享受和愉悦,而且需要用心灵去想,去思考。
外国文学经典,更是人类思想文化的浓缩,阅读的过程是求知的过程,是接受启蒙、思想形成和发展的过程,是参与作者创造和提升智性的过程。因此,文学经典,是我们整个人生的“教科书”,是我们取之不尽的思想的源泉。
所以,文学经典的阅读有着不可取代的特殊的功能,至少包括审美功能、认知功能、教诲功能、净化功能。因此,期待广大读者在获得审美“享”受的同时,汲取可资借鉴的“想”象和智慧,服务于自身的思“想”的形成和文化的需求。这便是我们从世界文学宝库中精心选译经典佳作,以“飨”读者的初衷。
吴 笛
2013年11月于浙江大学
译者后记
读童话的时光总是难忘:一个个夜凉如水的晚上,温润的风儿徐徐吹着窗栏,童话书翻起的味道也是香甜的,沉甸甸的硬皮封里藏着无数个五彩翩跹的小故事,怎么读也读不完。城堡里的公主、海中的仙人、小心眼的太阳、挤过芦苇丛的调皮的风,还有盛装的少年、逃跑的蛋糕、贪婪的厨娘和爱做梦的忧伤的小象……一切简单、出奇、洋溢着爱和喜乐。我想,童话里万物有灵的仙境,与自然大地亲近的本能,属于每一个人吧。
英国童话带来岛国独有的气息,那里的人天生好动,热爱冒险,总在出发,总要去远方、去海上,寻找命运。许许多多的故事就是这样开始的。比如《杰克和他的金色鼻烟壶》的杰克因为读了很多书,向往外面的世界;《灯芯草斗篷》的灯芯草姑娘因为让爸爸误解被赶出了家门;《夹坚果的凯特》的凯特公主则是为了找办法治好妹妹的病,总之由于各种原因,小主人公们展开了一段段迷人有趣的冒险之旅,而我相信,主人公身上的坚强意志和勇敢精神,一定影响着我们的小读者,使他们的心性变得更加完整、独立。
童话的教化功能自是有的,但英国童话多有幽默的灵趣,那些箴言式的寓意被散化在自然、亲近的讲述中。你会发现《喜鹊的窝》教给孩子学习知识时应有的谦虚、专注;《仙女的药膏》教给孩子对待他人须诚实、坦然;《驴、桌子和木棍》教给孩子真爱和金钱的分量孰轻孰重;《星孩儿》教给孩子善良、友爱的大义;还有许许多多民间的轶趣、老人的巧智,都会像满斗的星辰一样发着光,启迪着读这些童话的孩子们。
在这本英国经典童话读本中,除选译自约瑟夫·雅各布斯(JosephJacobs)的《英国童话》和《更多英国童话》选本外,译者还特意选取了4篇来自英国作家王尔德的童话作品,它们是《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》和《星孩儿》,王尔德是19世纪英国艺术家,才俊风流,是唯美理念的实践者。他的童话兼具人生哲思和生动的故事性,虽然篇幅较长,但只要小读者们耐心一些,便不会与这些太师名作失之交臂,当然,无论是对大人还是小孩而言,故事里弥散出来的,那些“淡淡的忧伤”之美感,都是值得长久回味的吧。
一个民族的童话与其文化的语言习得有着显而易见的共生性。英国经典童话是一个大宝库,那些曲折迷离的城堡传奇,妙趣横生的民间故事,无不集结着英伦民族文化共有的记忆,也是其文学后世采撷不尽的精神渊源。19世纪英国著名诗人罗伯特·勃朗宁写有一首叙事长诗,叫作《去黑暗塔的罗兰少爷归来》,读过英国童话的读者就会发现,这首诗取材于传奇故事《少爷罗兰》。当然,我们且不去计较有多少类似于此的经典文本藏诸书中,光是去领略一番英伦风情,对于我们的小读者而言,也是开卷有益的!
张逸旻