《文学翻译读本》由辛红娟主编,从整体内容上可划分为两大部分。前三章包括文学翻译概貌、文学翻译风格、文学翻译修辞,主要描述文学翻译框架和文学翻译基本问题,分析文学翻译的本质特征,详述文学翻译研究中诸如风格可译性问题、文学翻译“再创造,,问题、文学阐释“度”的问题以及风格传递中的修辞问题。本教材以修辞切入,但并不仅仅停留在修辞格表层,而是将翻译置于修辞的哲学层面展开,分析指出:修辞格所引发的翻译困难,实则是由于不同民族思维习惯、文化传统不同而带来的接受困难,翻译从宏观上而言是一种跨语言、跨文化的修辞接受。后五章依据不同文学体裁,依次探讨诗歌、散文、小说、戏剧和影视作品的翻译,既有对所涉文学体裁的翻译美学研究,又有对文本在异域接受过程中意识形态、诗学等影响因素的深度描画。
第一章 文学翻译概貌篇
导论
选文
选文一文学翻译的本质特征
选文二阐释、接受与再创造的循环
选文三Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art
选文四The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第二章 文学翻译风格篇
导论
选文
选文一风格的翻译:必要、困难、可能与必然
选文二从现代文体学看文学风格与翻译
选文三Essay on the Principles of Translation(extracts)
选文四On the Different Methods of Translating
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第三章 文学翻译修辞篇
导论
选文
选文一英汉翻译中修辞格的处理
选文二Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用
选文三The Translation of Metaphors
选文四Metaphor,Translation,and Autoekphrasis in FitzGerald's Rubaiyat
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第四章 诗歌翻译篇
导论
选文
选文一论译诗
选文二《中诗英译比录》序
选文三Guido's Relations
选文四Transplanting the Seed:Poetry and Translation
翻译鉴赏
翻译试笔.
延伸阅读
问题与思考
第五章 散文翻译篇
导论
选文
选文一从翻译的角度看英国随笔——1992年10月20日在香港中文大学翻译研究中心的讲演
选文二介绍一部中国散文经典译作——兼谈David Pollard的汉英翻译艺术
选文三Principies of Literature
选文四Translating Prose
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第六章 小说翻译篇
导论
选文
选文一林纾的翻译
选文二论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
选文三Sherlock I_tolmes in the Interculture—Psetldotranslation and Anonymity in Turkish literature
选文四Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第七章 戏剧翻译篇一
导论
选文
选文一说说朱生豪的翻译
选文二与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
选文三Theatre and Opera Translation
选文四Mother Courage's Cucumbers—Text, System and Refraction in a Theory of Literature
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
第八章 影视译制篇
导论
选文
选文一影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域
选文二影视剧脚本的翻译及审美特征
选文三Politeness in Screen Translating
选文四In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation
翻译鉴赏
翻译试笔
延伸阅读
问题与思考
各章节主要参考文献