网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
围绕着中国诗歌典籍英译是学术性与流畅性辩证统一中的文本嬗变这一总体思路,杨成虎在《中国诗歌典籍英译散论》中从“总论”、“语体论”、“借鉴论”、“特征论”和“译本论”等五个方面对诗歌典籍英译进行了分别的论述。这些论述对诗歌典籍英译问题作了一定的理论思考,这些思考虽然是散论性的,但我们希望对典籍翻译研究有所裨益。
《中国诗歌典籍英译散论》突破了“长篇大论”的写作模式,以自由、活泼、轻松、机智的散论形式就中国诗歌典籍英译的理论热点进行讨论,系统论述了诗歌典籍的概念、译语、译者、版本、考证、译本等问题,深入阐发了诗歌典籍英译是学术性与艺术性的统一等主张。《中国诗歌典籍英译散论》由杨成虎所著。
总论
典籍英译研究的另一种思考
诗歌翻译与诗歌典籍翻译
语体论
诗歌典籍的韵译与散译
诗歌典籍英译的译语问题
诗歌语篇的语言特征及翻译问题
借鉴论
从佛经汉译看中国诗歌典籍英译的概念体系建构
《大正藏》所载《法句经序》异文本校点与疏释
典籍英译“传神达意”理论概念体系的阐释
雷克思罗斯“融创于译”的诗歌翻译思想
特征论
诗歌典籍英译的译者问题
诗歌典籍英译的版本问题
诗歌典籍英译的考证问题
译本论(一)
韦译《诗经》最新版的典籍翻译意识
理雅各《诗经》英译本的价值
杨宪益《诗经》英译本的价值
译本论(二)
《楚辞》典籍的翻译与研究
杨译《楚辞选》对原文的处理问题
孙译《屈原诗选英译》的本色性
《楚辞》三种英译本中名物处理的情况考察
许渊冲、卓振英《楚辞》英译本的比较与批评
《天问》的研究与英译
后记
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。