《森林报(春美绘版全译本)》由比安基所著,国内首个《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。
著名翻译家沈念驹据1958年版本全新翻译,科普知识准确,文学性强。
扩充原有栏目内容,另增加三个栏目,分别为《基特·维里坎诺夫讲述的故事》《哥伦布俱乐部》《祝钓运亨通》。
全彩印刷,100余幅精美写实插图,兼具收藏价值。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 森林报(春美绘版全译本) |
分类 | 少儿童书-儿童文学-童话寓言 |
作者 | (苏)比安基 |
出版社 | 河北少年儿童出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《森林报(春美绘版全译本)》由比安基所著,国内首个《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。 著名翻译家沈念驹据1958年版本全新翻译,科普知识准确,文学性强。 扩充原有栏目内容,另增加三个栏目,分别为《基特·维里坎诺夫讲述的故事》《哥伦布俱乐部》《祝钓运亨通》。 全彩印刷,100余幅精美写实插图,兼具收藏价值。 内容推荐 《森林报(春美绘版全译本)》由比安基所著,《森林报(春美绘版全译本)》是国内首个《森林报》全译本,小小自然科学家的启蒙书。 森林里发生的事情不比城市里少。那里照样有各行各业,经常过快乐的节日,也常有不幸的事件发生。那里有自己的英雄和盗贼。而城市里的报刊却很少写这方面的事,所以谁也不知道森林里的所有新闻。 白嘴鸦开启新春之门。谁知道田野里还是白雪皑皑的时候,兔子已经下崽了?你要怎么帮助春天里挨饿的植物?黑琴鸡是如何对付情敌的?鹤在春天的沼泽地里举办舞会,长脚秧鸡从非洲徒步而来的旅行…… 目录 译序 致读者 本报首位驻林地记者 森林年 森林年历 苏醒月(春一月) 一年,分十二个月谱写的太阳诗章 首份林中来电 林间纪事 第二份林中来电 都市新闻 第三份林中来电 农庄纪事 狩猎纪事 林间剧院 天南海北趣闻 射靶 竞赛一 公告 我们寻找住处 哥伦布俱乐部 第一月 候鸟回乡月(春二月) 一年,分十二个月谱写的太阳诗章 候鸟迁徙还乡的万里征途 林间纪事 鸟邮快信 祝钓运亨通 林木种间战争 农庄纪事 农事新闻 都市新闻 基特·维里坎诺夫讲述的故事 狩猎纪事 射靶 竞赛二 公告 “火眼金睛”称号测试一 哥伦布俱乐部 第二月 歌舞月(春三月) 一年,分十二个月谱写的太阳诗章 欢乐的五月 林间纪事 林木种间战争 农庄纪事 农事新闻 都市新闻 狩猎纪事 射靶 竞赛三 公告 “火眼金睛”称号测试二 哥伦布俱乐部 第三月 射靶答案 公告 “火眼金睛”称号测试答案 试读章节 猎人白天出城,傍晚他已经在森林里了。 苍茫无风的傍晚,下着毛毛细雨,天气暖和,是张网捕猎的好天气。 猎人选择了一块林边空地,站到了一棵小云杉树前面。周围林子的树都不高,有赤杨、白桦和云杉。离太阳下山还有一刻钟。眼下还有时间抽口烟,过会儿就不能抽了。 猎人站定了听着——林子里,鸟儿各展歌喉唱着各样的曲儿:鸫鸟在云杉尖尖的树顶啾啾唧唧地啼鸣,红胸鸲鸟在密林里吱吱地叫。 太阳落下了。鸟儿一只接一只地停止了歌唱。最后安静下来的是善鸣的鸫鸟和鸲鸟。 现在守候着,听仔细了!林子上空变得那么安静: “哧,哧!嚯——尔,嚯——尔!” “哧,哧!” 对了,一共是两只!林中两只长嘴丘鹬快速地用翅膀扇动着空气,在森林上空疾飞。 一只紧跟着一只,没有打架。 这表明前面那只是雌鸟,后面那只是雄鸟。 砰!于是后面那只丘鹬在空中一圈圈翻滚着,徐徐下落到灌木丛里。 猎人箭一般向它跑去:要是受伤的禽兽逃跑了,钻到了灌木丛下面,就怎么也找不到了。 丘鹬所有羽毛的颜色都像平放在地的枯叶。 就是它——挂在了灌木上。 这时旁边又有一处传来了一只叫“哧哧”,另一只叫“嚯尔”的声音。 还远着呢,枪弹够不着。 猎人又站到了云杉后面。他谛听着,打起了精神。林子里寂然无声。 又来了: “哧,哧!嚯——尔,嚯——尔!” 声音来自旁边,来自旁边——远得很…… 把它引过来?或许,它会拐过来? 猎人摘下帽子,抛向空中。 丘鹬眼很尖,正看着呢:在昏暗的暮色中它在窥视着雌鸟。它发现有一件东西从地上升起来,又落了下去。 是雌鹬吗? 它转过向,猛冲过来——正对猎人的方向。 砰!这一只也一个跟头翻落下来了!像楔子一样扎到地上。一枪致命! P37-38 序言 本书作者维塔里·瓦连季诺维奇·比安基是苏联著名儿童文学作家,1894年2月11日生于彼得堡一个生物学家的家庭,自幼受家庭的熏陶,对大自然产生了浓厚的兴趣,有一种探索其奥秘的强烈愿望。他后来报考并升入彼得堡大学物理数学系,学习自然专业,显然是受到了家庭的影响。他在科学考察、旅行、狩猎及与护林员、老猎人的交往中留心观察和研究自然界的各种生物,积累了丰富的素材,为以后的文学创作打下了坚实的基础,也使他笔下的生灵栩栩如生,形象逼真动人。1928年问世的《森林报》是他正式走上文学创作道路的标志。1959年6月10日,比安基在列宁格勒逝世,享年65岁。逝世前后,他的创作流行于世的,除了《森林报》,还有作品集《森林中的真事和传说》(1957年)、《中短篇小说集》(1959年)、《短篇小说和童话集》(1960年)等。 在我国上世纪五六十年代的青少年,尤其是很多生活在大城市的青少年,不会忘记从苏联翻译过来的《森林报》。虽然许多读者未必了解作者比安基其人其事,但是《森林报》里那些有关大自然中千姿百态的动植物的生动描写,书中蕴藏的丰富知识,以及猎人们的传奇经历,一定激发了他们浓烈的阅读兴趣和求知渴望,并且深深地留在了他们的记忆里。当时的许多读者可能主要是被书中引人入胜的情节所吸引,来不及留意并思考隐含其中的“人与自然和谐相处”的主题。上世纪60年代以后,苏俄文学在中国的译介渐次式微,《森林报》也徐徐淡出人们的视线。笔者出生在江南的一个小镇,少年时代没有机会读到比安基的作品,知道《森林报》及其作者时已经成年。大学毕业不久,一次在省外文书店看到俄文版的比安基中短篇小说集,初初浏览之下,便被书中的情节所吸引,于是当即买下。这是我阅读并了解比安基的开始。1966年夏季,“文化大革命”开始,在经历初期的动荡、惶惑和彷徨以后,我的心境逐渐平静下来。工作之余,觉得应当做点儿什么,尤其是俄语,我在学习中曾经为之付出如许心血,不忍心就这么荒疏了,于是在业余时间开始翻译俄罗斯和苏联的一些文学作品。最先翻译的是屠格涅夫的小说《春潮》。在“文化大革命”时期,读书、出书的机会都很少,我翻译的《春潮》自然出版无门,只能束之高阁。然而我不能“百无聊赖”,于是接着翻译比安基的小说集。当时的情景,颇有点儿“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”的执著和悲凉味道。此稿于1980年秋被浙江人民出版社采用,继而出版成书,我也因此被调入该社当编辑。我与比安基从此结下不解之缘,直至退休以后的古稀之年,还在翻译他的作品。 比安基的创作以小读者为对象,旨在以生动的故事和写实的叙述,向少年儿童传授科学知识,激发他们探索大自然奥秘的兴趣,并从小培养起热爱大自然、关注并保护生态环境的意识。《森林报》虽然问世于1928年(此说据1962年俄文版《简明文学百科全书》,与本书《致读者》所说的1927年不符,立此存照),但在此后的几十年里一再重版(至1961年已出到第十版),究其原因,就是它以独特的视角和独特的表现手法所宣扬的“人与自然和谐相处”的主题,具有恒久不衰的生命力。如果说作家在中短篇小说中描写的主要是动物故事以及与动物相关的人的故事,那么《森林报》则向读者全面展示了自然界的大干世界,举凡天地水陆所有的生灵都有涉及。不仅如此,它还对当时苏联全国各地的山川形胜和自然环境有生动的描述,使小读者在轻松愉快、饶有趣味的阅读中潜移默化地产生对祖国的情感。 《森林报》模仿期刊的形式,按一年中的十二个月分为十二期,结集成书。为方便读者阅读和携带,现在这个译本在出版时将每三期合成一册,按春夏秋冬的次序分作四册。《森林报》的俄文原名直译应是《森林年报》,由于上世纪50年代该书已按《森林报》的译名在我国流传,故本书仍沿用这个译名。俄文原版在每一新版问世时都对上一版有所修订,内容或增或减,但基本栏目保持不变,所增减者仅止于原栏目内的篇目或新增栏目。如此看来,谓其“年报”自有道理。从目前我国新出版的几个不同版本的中译本看,由于所据原著版本有别,中译本的内容也小有差异。现在呈献在读者面前的译本,是根据原苏联1958年的版本翻译的。与译者先前翻译出版的1953年版相比,本书不仅原有栏目的内容有所扩充,而且增加了三个栏目。一个是《基特·维里坎诺夫讲述的故事》,另一个是《哥伦布俱乐部》,再一个是《祝钓运亨通》。前者以游戏的形式借助一位化名“基特·维里坎诺夫”的少年之口讲述了四个故事。作者有意在故事中布下迷阵,安排似是而非、实际谬误的情节,并留下悬念,让读者自己去辨别真伪,最后在书末给出答案,从而使可读性大为加强。《哥伦布俱乐部》讲述十一个中学高年级学生——附属于《森林报》编辑部的少年大自然研究者小组成员,把诺夫哥罗德外I一处人迹罕至的丛林作为假想中的未被发现的土地,像哥伦布那样去“发现新大陆”,在那里进行科学考察和科学试验。他们的科考和试验过程被分成十二个故事,分别安排在按月份编排的十二期《森林报》里。这十二个故事不仅充满了传奇色彩和历险情节,而且寓教于乐,以故事的形式介绍了丰富的科学知识。《祝钓运亨通》则介绍与钓鱼相关的各种趣闻和知识。当时序进入21世纪,经济的发展、科技的进步,使人类对大自然过度的索取受到大自然愈加强烈的报复,生态环境日益恶化,自然界的许多物种以惊人的速度趋于灭绝,全球气候变暖,自然灾害频发,人与自然和谐相处的命题从来没有像今天这样严峻地摆在作为万物灵长的人类面前。所以《森林报》多个中译本的问世,自然就凸现出非同寻常的、积极的社会意义。但愿《森林报》的又一个中译本的问世,能对中国未来的一代早早地树立起热爱自然、关注环境的理念产生有益的影响。 从上世纪五六十年代过来的人所熟悉的有关俄罗斯的东西,年轻一代可能比较陌生,幼小的一代更生疏。因此,在本书译文中有必要对有些关涉俄罗斯文化而为当今青少年所陌生的东西有所交代。例如彼得堡(苏联时期名“列宁格勒”)城区及近郊的一些地名或建筑,像“彼得宫”、“喀琅施塔得”、“海军部大厦”等等,没有到过那里的人可能觉得十分陌生,为方便读者对背景的了解,译文中有必要加以说明。由于文化背景不同,原文中的某些本身就一词多义的词语,汉语意译时无法表达其一词多义的特点,如“柔荑花序”与“耳环”这两个词在俄语里音形相同,如简单地按意思翻译,译文里是毫无关系的两个词,而本书俄文原著里恰恰把两个意思都用上了,所以译文里必须交代清楚,否则读者就会觉得不知所云。又如“款冬”一词,俄语的字面意思是“亲娘和后娘”,如果直接按俄汉词典的解释翻译,那只是一种植物的名称——“款冬”,原文该词蕴涵的意思就表达不了,所以有必要通过注释向读者介绍俄文中这个名称的字面意思及其由来,传递有趣的信息(笔者得知此事亦纯属偶然,系一次在莫斯科郊外一位农民家做客,餐后到森林散步,在主人介绍眼前各种植物时所耳闻)。有的词汇是某一学科的术语,不学这个专业的人未必了然,如“黄道带”,是天文学上的名词,行外人大多不知道“黄道十二宫”是怎么回事,更不知中国农历的二十四节气与它的关系,也有必要加以说明。有的名词带有明显的时代色彩,如“斯达汉诺夫运动”,是苏联20世纪30年代出现的历史事件,时至今日,不要说大部分中国人不知道,就是现在俄罗斯的中青年也未必知道,译文中同样应予以说明。这就是译者在译本中加了许多注释的原因,希望自己的善意并非多此一举。俄文原著中也有极少的注释,译者在翻译时如觉得有必要向中国读者交代,就据实译出,并标明“原书作者注”字样。但凡译者自己的注释,则不予标明。 本书涉及自然科学各门类的知识相当广博,以译者的浅陋,在翻译过程中遇到的困难是很多的,有时可能超过翻译文学经典所遇的困难,需要查阅许多工具书和资料。即使这样,仍然可能会出现译者力所不逮的问题。对此,谨祈同行和方家批评指正。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。