网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 推而行之(中庸英译研究)(精)/外国语言文学研究系列丛书
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 侯健
出版社 科学出版社
下载
简介
目录

丛书序

前言

Chapter One Introduction

 1.1 Research Background

 1.2 Research Topic and Research Questions

 1.3 The Significance of the Research

 1.4 Methodological Considerations

 1.5 Creation as the Primary Object of Study

 1.6 Procedural Considerations

Chapter Two From “Extending” to “Extending the Familiar”

 2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong

2.1.1 The Relationship Between Philosophy and Translation Studies

2.1.2 Differences Between Western Philosophy and Classical Confucian Philosophy

2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy

 2.2 An Introduction to the Zhongyong

2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong

2.2.2 The Context of the Zhongyong

2.2.3 The Text of the Zhongyong

 2.3 The Way to Read the Zhongyong

2.3.1 Learning from the Zhongyong

2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects

 2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong

2.4.1 “Extending” in the Analects

2.4.2 “Extending the Familiar” in the Zhongyong

 2.5 “Extending the Familiar” and the Study of Translation

2.5.1 The Trouble with Translation Studies

2.5.2 “Extending the Familiar”: A Subject-Oriented Approach

 2.6 Summary

Chapter Three Extending Christian Monotheism

 3.1 James Legge: the Missionary and Scholar

 3.2 Discovering God in Confucianism

 3.3 Extending Christian Monotheism in Legge’s Translations

3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively

3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically

 3.4 Gu Hongming’s Response

3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian

3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly

 3.5 Summary

Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern

 4.1 Two Predecessors

4.1.1 Lyall and King’s The Centre, The Common

4.1.2 Hughes’s The Mean-in-Action

 4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong

4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy

4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the Confucian Tradition

4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively

4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work

 4.3 Summary

Chapter Five Extending Process-Relational Thought

 5.1 Ames and Hall’s Collaborative Work

 5.2 Discovering Process-Relational Thought in Classical Chinese Philosophy

5.2.1 Hall’s Critiques of the Dominant Tradition in Western Philosophy

5.2.2 Hall and Ames’s Studies in Comparative Philosophy

 5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly

5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focus and Field

5.3.2 The Central Argument

5.3.3 Shendu (慎独)

5.3.4 Zhongyong (中庸)

5.3.5 Cheng (诚)

 5.4 The Chinese Way of Transcendence

 5.5 Andrew Plaks’s Translation of the Zhongyong

 5.6 Summary

Chapter Six The Translation/Creation of the Zhongyong

 6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable?

 6.2 Translation as Phenomenological and Historical Creation

6.2.1 The Phenomenological Creation

6.2.2 The Historical Creation

 6.3 Cheng (诚) as the Translation Criterion

 6.4 Summary

Chapter Seven Conclusion

References

编辑推荐

侯健编著的这本《推而行之(中庸英译研究)》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。

内容推荐
本书试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”(extendingthefamiliar),简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者(theculturalother),用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各(JamesLegge)、辜鸿铭、赖发洛(LeonardA.Lyall)和经乾堃(KingChien-Kun)、休中诚(E.R.Hughes)、陈荣捷(Wing-tsitChan)、安乐哲(RogerT.Ames)与郝大维(DavidL.Hall)、浦安迪(AndrewPlaks)等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,或者说,中国经典在西方文化中是如何被创造出来的。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 15:17:05