网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 浮士德(精)/外国文学名著丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (德)歌德 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《浮士德》是德国作家歌德创作的一部长达12111行的诗剧,第一部出版于1808年,共二十五场,不分幕。第二部共二十七场,分五幕。全剧没有首尾连贯的情节,而是以浮士德思想的发展变化为线索,以德国民间传说为题材,以文艺复兴以来的德国和欧洲社会为背景,写一个新兴资产阶级先进知识分子不满现实,竭力探索人生意义和社会理想的生活道路。是一部现实主义和浪漫主义结合得十分完好的诗剧。 作者简介 歌德(1749-1832),德国著名思想家、作家、文学家、科学家,世界文学巨匠之一。魏玛的古典主义著名的代表,也是德国伟大的诗歌、戏剧和散文作品的创作者。他在1773年写了一部戏剧《葛兹·冯·伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表了《少年维特的烦恼》,更使他名声大噪。代表作品有《少年维特的烦恼》《浮士德》等。 目录 献词 舞台序幕 天堂序曲 悲剧第一部 夜 城门口 书斋 书斋(二) 莱比锡奥尔巴赫地下酒店 女巫的丹房 街道 黄昏 散步小径 邻妇之家 街道(二) 花园 园中小屋 森林和洞窟 格蕾琴的闺房 玛尔特的花园 水井边 城墙角 夜(二) 大教堂 瓦尔普吉斯之夜 瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚。插曲 阴天原野 夜开阔的原野 地牢 第一部注释 悲剧第二部 第一幕 宜人的佳境 皇帝的行宫 金銮宝殿 四通八达的厅堂 御苑 阴暗的走廊 灯火通明的大厅 骑士厅 第二幕 高拱顶、狭隘的哥特式书斋 实验室 古典的瓦尔普吉斯之夜 法尔萨洛斯旷野 珀涅俄斯河上游 珀涅俄斯河下游 珀涅俄斯河上游 爱琴海的岩石海湾 第三幕 斯巴达的墨涅拉斯宫殿前 城堡的内院 第四幕 高山 山麓小丘 伪帝的营帐 第五幕 开阔地带 宫殿 深夜 午夜 宫中宽广的前厅 埋葬 山谷 第二部注释 序言 有人说过,不提到歌德,就写不成一部世界文学史; 同时,不读《浮士德》,也难以理解歌德所以是歌德。这 位德国大文豪,连同他的这部杰作,在德国文化传统中早 被认为是“无可比拟的”;即使在欧洲灿烂文化的巍峨殿 堂里,也只有中世纪的但丁和他的《神曲》,文艺复兴时 期的莎士比亚和他的戏剧,足以与之相提并论,共同享有 “仰之弥高,钻之弥坚”的盛誉。 约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832)是欧洲文艺复 兴以来最后一位“在思维能力、热情和性格方面,在多才 多艺和学识渊博方面的巨人”。他一生著作等身,一部较 完备的全集(如“苏菲版”)竟达一百四十三卷,《浮士 德》则是他倾注毕生心血写成的、从头到尾共计一万二千 一百一十行的一部鸿篇巨著。从一七七三到一七七五年他 动手写出了《浮士德片断》;一七九七年在席勒的鼓舞下 重写《浮士德》,经过十载增删披阅,于一八○八年完成 了第一部;到一八三一年即逝世前一年写完第二部,全书 前后历时约六十年。歌德的《浮士德》根据德国一个炼金 术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,反其 意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类 自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻人寰的凯歌。在第 一部正文前面,还有一幕提纲挈领的“天堂序曲”,为全 剧的主题思想奠定了基调。 在“天堂序曲”中,与《旧约·创世记》的说法相反 ,天主对人类的前途充满乐观的信念,不再认为他们是来 自尘土复归于尘土的平凡生物,而肯定他们是永远向上进 取、即使在迷津中不断犯错误也终会达到清明境界的圣徒 。魔鬼梅菲斯特于是同天主打赌,请求允许他下凡,去把 浮士德引诱到为他安排的满足、怠惰和堕落的道路上来。 天主微笑着答应了,原来他为了磨砺人类,激发其不断努 力,宁愿让梅菲斯特作为恶的化身下凡,与浮士德的善的 本性形成对照,实际上作为浮士德的自我完善过程所不可 缺的一个方面,去共同表演一出有声有色又可歌可泣的严 肃游戏艰险人生的悲喜剧。 第一部是写浮士德在中世纪书斋里冥思苦想,得不到 任何有价值的成果,绝望之余准备饮毒自尽;复活节的钟 声使他记起了天真的童年,认识到使人得救的不是灰色的 理论,而是常青的生活经验,于是他放下毒杯,决心重新 生活下去。“否定的精灵”梅菲斯特出现了,按照在天堂 和天主的打赌,在浮士德以灵魂作抵押的前提下,把他引 入了五光十色的生活经验的世界,期待他对一个美好的瞬 间发出流连忘返的赞叹;另方面,和天主的预见相吻合, 浮士德对自己孜孜不息的进取本性充满自信,并向魔鬼发 出了决不沉湎逸乐、决不苟且偷安、决不停止奋斗的坚决 誓言,于是开始了诱惑和反诱惑的庄严斗争。但是,第一 部还只是一个“小世界”,其中只有一个相当完整的主人 公与少女格蕾琴相爱并陷她于苦难与毁灭的爱情悲剧。这 个悲剧不仅表现在格蕾琴的市民身份和浮士德借以化装遨 游的“贵族”身份的矛盾上,更在于后者的性格发展使前 者被遗弃的悲剧结局必不可免。 第二部则写到浮士德进入以政治、经济、社会内容为 主的“大世界”之后的种种经历,其中包括他的几次重大 的追求和幻灭:一次是追求功名利禄,却落得与皇帝的弄 臣为伍;另一次是追求以古典美人海伦为象征的理想美, 结果让海伦化轻烟而散;最后,他重新振作起来,试图筑 堤拦海,追求实现为人类造福的事业理想——不幸已届百 岁高龄,被“忧愁”吹瞎了眼睛,听见魔鬼派遣死灵们为 他掘墓时铁锹的铿锵声,竟认为大堤即将筑成,他的事业 即将实现——就在这个幸福的预感中,他对正在逝去的瞬 间发出了“逗留一下吧,你是那样美!”的赞叹,随即在 与魔鬼所订契约的魔力的支配下颓然倒地。然而,经过天 使们的拯救和超度,浮士德的灵魂并没有落入魔鬼之手, 幕布在一阵神秘的合唱声中徐徐降落。 《浮士德》在作者笔下是以“悲剧”的名称问世的。 一般研究者认为,本剧的悲剧意义可由主人公一生经历的 上述几次追求和幻灭来验证:首先,他作为学者,皓首穷 经而一无所获,是为知识悲剧;其次,他对于格蕾琴,爱 之实则害之,是为爱情悲剧;第三,长久侍奉统治者绝非 他的志趣所在,是为政治悲剧;第四,海伦的消亡证明美 亦不足恃,是为美的悲剧;最后,得以兑现的不是他为人 类造福的雄心壮志,而是向魔鬼抵押灵魂的契约,是为事 业悲剧。然而,尽管如此,浮士德一生从没有满足于或屈 服于个人渺小的物质享受,并且是带着自己将进一步为人 类造福的信念倒下的;而魔鬼同浮士德所订的契约虽然兑 现,他却丧失了应得的赌注,眼见浮士德的灵魂在天使们 的护卫下进入了天界。因此,梅菲斯特在这场赌赛中不能 说是胜利者,而所谓“悲剧”的概念在这里也不能按照通 常的内涵来理解。 人们有理由说,《浮士德》绝不是一个讽刺世人为欢 乐、财富、权势等等出卖灵魂的浅薄寓言。浮士德和梅菲 斯特的契约并不是灵魂和物质利益的简单交换,而是人类 不断奋发进取的精神向以梅菲斯特为代表的怀疑与否定的 挑战。事实上,在浮士德身上亦即在人类身上,始终有两 个灵魂在斗争——可以说,梅菲斯特就在浮士德本人身上 ,二者的斗争始终贯穿着一股躁动不安的向绝对真理追根 究底的精神力量,不断抵抗着梅菲斯特陷人于满足、怠惰 和堕落的种种诱惑。然而,对于人类而言,完善境界永远 不可及。浮士德临终所欢呼的那“最崇高的一刹那”,也 不是作者暗示的人生的目标之所在。人类所能达到的最高 成就,恰在于一种自强不息的创造性的生活本身,一种不 断进步的道路或过程本身。一个人只要追求一个高尚的目 标,并在追求过程中又把每个实际步骤当作目标加以追求 ,他就值得享受并一定能够获得最广义的报偿。正是这点 人生观拯救了浮士德,帮助他击败了梅菲斯特的一再挑战 ,从而使他的“悲剧”赋有鲜明的乐观主义的性质。 《浮士德》的这层深远的寓意,在十九世纪回答了有 关人生理想和人类前途的重大问题,因此是十分动人的。 到了二十世纪,人类经历了空前严酷的考验和旷世的幻灭 ,一些知识分子对行动和进步产生了怀疑,《浮士德》的 和解结局已不再那样富于魅力了。虽然如此,歌德关于两 个灵魂的斗争的寓言并没有丧失其固有的积极意义,只是 对于现代人类而言,这种斗争不再是在尘世的物质欲望和 天界的精神圣洁之间进行,而是在否定善的追求和创造的 一部分人的犬儒主义和进行善的追求和创造的另一部人的 奉献精神之间进行。当代现实生活的变化和发展将会证明 :歌德的这部杰作仍不失为鼓舞现代人类向前迈进的伟大 神话之一。 对于一般读者,《浮士德》不是读一两遍就能透彻理 解的。除了内容上博大精深,包括哲学、神学、神话学、 文学、音乐等多方面的知识外,更有形式上的错综复杂, 其中有抒情的、写景的、叙事的、说理的种种不同因素, 有希腊式悲剧、中世纪神秘剧、巴洛克寓言剧、文艺复兴 时期流行的假面剧、意大利的行会剧以及英国舞台的新手 法、现代活报剧等等——这些五花八门的体裁几乎采用了 每一种已知的西方格律,如第一部的双行押韵体、自由体 、颂诗体、合唱体,第二部更添加了八行体、三行隔句押 韵体、三音格诗体等,不一而足。这样就给译者提出了一 个难题:应当怎样来译《浮士德》这部韵体格律严谨的世 界名著呢?是以相应的工整的格律形式来译,还是以忠实 而流畅的散文形式来译呢? 据管见所及,《浮士德》的英译本不下二十余种,其 中以格律形式翻译的,当推贝阿德·泰勒(1825—1878) 的译本最为著称,而由小泉八云(1850一1904)列入“伟 大译品”,却被贝阿德·泰勒讥为“将音乐译成语言”的 亚伯拉罕·海沃德(1801—1884)的译本,则是同类尝试 中的佼佼者。这两个译本各有所长,而真正向不懂德语的 英语读者普及《浮士德》的,却不能不数后一种,可惜它 只有第一部,这或许与该译者首先作为英国作家对原著的 看法有关。中译本应当何去何从?译者至今没有信心做出 明确的回答。不过,试图通过与原文相去甚远的文字,复 现原有的陌生的格律,企望在艺术上与原著并驾齐驱:多 次严肃的实践已经证明,似乎是徒劳的。因为任何文学作 品的艺术性离不开它借以形成自身的文字,而对原著的艺 术性的欣赏,老实说,除非事先学习原文,通过任何译文 都未必能得到多少助益。那么,退而求其次,为了便于读 者理解原著的本事、情节和思想意蕴,大部分叙事的和说 理的内容未尝不可译成散文,虽然一些抒情的内容也没有 理由不去译成诗歌。基于这点浅见,拙译除了按照有关内 容的需要,保持一小部分韵体外,便大胆地以散文形式为 主,同时在散文译文中还尽可能自然地押了一些韵——其 目的不在于争取什么艺术效果,仍然是设法让形式为内容 服务,试图帮助读者通过稍微流畅一点的阅读,增进对于 原著稍微深刻一点的理解。至于客观效果如何,自应由广 大读者来评断。 理想的译本应当在帮助读者比较接近原著的真谛之后 ,使他得鱼而忘筌,对原著产生一窥全豹的渴望:这本是 歌德本人为文学翻译所定的标准或界限,即所谓“翻译是 媒婆”,她只让你恍惚见识一下原著不可重复的风采而已 。就其思想性与艺术性一体并存而言,《浮士德》在中国 ,要从“媒婆”为她所披的面纱后面露出真容来,恐怕仍 有待于几代翻译家的努力,这是一场真正的接力赛。以往 中译本的译者如周学普、郭沫若、梁宗岱、董问樵、钱春 绮等先生都是劳绩卓著的,后学借鉴了先行者的甘苦,并 从他们的实践经验得到了鼓舞。拙译如能参加奔向《浮士 德》真谛的这场“接力赛”,最后为得鱼忘筌的我国读者 所抛弃,译者将觉得十分荣幸。 在我决心动手翻译这部巨著之前,胡风先生曾经为此 多次对我加以勉励;冯至先生的研究成果加深了我对这部 巨著的认识,缩短了我实现这个决心的准备阶段:这里我 向二位在天之灵致以崇高的敬意。在翻译过程中,采用了 德国雷克拉姆出版社一九八三年的原著版本,参考了钱春 绮先生的中译本,贝阿德·泰勒的英译本及其注释,以及 特奥多尔·弗里德里希教授和洛塔尔·沙伊特豪尔博士合 著的《浮士德诠释》,译者在此一并致谢。 绿原 一九九三年十二月 导语 《浮士德》是歌德倾注毕生心血写成的、从头到尾共计一万二千一百一十行的一部鸿篇巨著。从一七七三到一七七五年他动手写出了《浮士德片断》;一七九七年在席勒的鼓舞下重写《浮士德》,经过十载增删披阅,于一八○八年完成了第一部;到一八三一年即逝世前一年写完第二部,全书前后历时约六十年。歌德的《浮士德》根据德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,反其意而用之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻人寰的凯歌。在第一部正文前面,还有一幕提纲挈领的“天堂序曲”,为全剧的主题思想奠定了基调。 精彩页 舞台序幕 [剧场经理—剧作者—丑角。 经理 你们二位经常帮助我应付重重难关,那么说说看,对于我们在德国的尝试有何高见?我唯愿让众人个个喜欢,特别因为他们吃饱了也赏我一口饭。已经撑好棚柱,已经搭成了戏台,人人巴望着一个盛会。他们眉飞色舞,心平气和,端坐在那儿,正等着来个喜出望外。我懂得怎样把民众的口味迎合,可从没有如此狼狈过:他们未必惯读第一流的佳品,却乱七八糟地读得太多。我们怎样才能做到使一切新颖、别致、具有深意而又令人快活?当然我高兴看到,众人像潮水一样拥向我们的戏棚,一再汹涌地挤过那狭窄的恩宠之门,四点以前天一亮就撞撞跌跌,跑到票房前面来,像荒年在面包铺门口抢面包一样,不惜为一张入场券打破脑袋。对形形色色的人群发生这样的奇迹,只有诗人你才能够;今天就劳驾了,我的朋友! 作者 哦,别拿那些五颜六色的众人向我哕唆,看他们一眼就会让我丧魂失魄。给我挡住那汹涌的人海,免得它硬把我们卷进了漩涡。哦不,请把我引向天堂寂静的角落,只有那儿诗人才享受到纯粹的快乐,那儿爱情与友谊才以神性之手,创造并培育出我们心灵的恩泽。 唉,从我们内心深处发源的诗意,从我们嘴里怯生生念出的台词,有时念不到点子上,有时也许可以凑凑趣,都将为放荡瞬间的暴力所吞噬。每每须得年深月久地加以琢磨,它才可以显示出完美的形式。金玉其外不过炫耀于一时,真品才能永垂不朽于后世。 丑角“后世”这个词儿我可听不得;假如我要讲什么后世,试问谁来给当代人逗乐?他们需要乐子,那可不能忽略。有个能干的小伙子出台露面,我想总会让人叫好。谁懂得殷勤地披沥衷曲,谁就不会为观众的脾气烦恼;他更希望拥有一大批观众,人越多就越能使他们捧腹大笑。因此放老练些,显出你的本事来,让想象力听去带上它所有的合唱,如理性、悟性、感觉、激情等等,但请注意!不要忘记了笑料。 经理 可特别要有足够的情节!人们是来看戏的,总欢喜睁着眼睛瞧个够。如果眼前演绎出许多本事,众人就会看得瞪目张口,于是您马上就会闻名遐迩,众人会把您捧得晕了头。观众只能靠量来争取,每个人终归挑到自己的一份。谁带来的东西多,谁就会给许多人带来点什么,于是人人走出剧场都会高高兴兴。看来您与其演一出,还不如把它分成好几段!这样一盘杂碎,你做起来一定不难;它端上桌来,就像灵机一动那么容易。您奉献完整的一出又有何用?观众会当着您的面把它撕得粉碎。 作者 您不觉得这样的手艺是何等糟糕,它又怎样配得上真正艺术家的称号!看来你们的金科玉律,就是那些正人君子的粗制滥造。 经理 对这样的责备我并不见怪;工欲善其事,必先利其器。想想您要劈的是一块软木塞,再看您是在为谁写戏!如果这些人是为无聊所驱使,那些人则由于酒醉饭饱而已,最糟糕的是,有些人所以跑来竟是读了报章杂志。有人漫不经心地朝这儿赶,仿佛来参加假面舞会,有人出于好奇而飞快着脚步;仕女们花枝招展,招摇过市,不取报酬地参加演出。您在诗人的高座上又梦见什么?果真你高兴看到戏棚爆满,观众如潮?瞧瞧左近的施主吧!他们一半冷淡,一半粗俗。有人散场后想玩一局纸牌,有人想在一个荡妇怀里狂欢一宵。你们这些可怜的蠢材,何苦为了这样的目的把高雅的缪斯们打搅?我劝您多给,多给,一味多给,这样您才不致漫无目标,误入歧途。把人们搞得昏头昏脑就够了,可不容易使他们心满意足……你哪儿不舒服?是高兴还是痛苦? 作者 去吧,去找另一个奴才!诗人难道为了你的缘故,可以放肆玩忽那最高的权利,自然赋予他的人权!他用什么打动所有人的心?他用什么把每一种元素调遣?可不就是从胸中涌出来、又将世界摄回到自己心中的那种和声?当自然把无尽长的生命纤维无动于衷地搓捻着安在纺锤之上时,当不和谐的众生相互撞击着发出刺耳的音响时:是谁令人鼓舞地划分了那永远流动的整齐的音列,使之合乎韵律地振动?是谁呼唤个别加入普遍的圣列,在那里发出美妙的谐音?是谁让暴风雨怒号而化为激情?是谁使夕阳在严肃的思想里燃焚?是谁把所有娇美的春花倾撒向了情侣们的小径?是谁把微不足道的绿叶编成荣誉冠冕来奖励各种功勋?是谁保证了奥林波斯山?集合了众神?须知是人的力量体现在诗人之身。 丑角 那么,就请运用这些美妙的力量,来经营诗人的业务吧,像经营一桩风流韵事:先是两人萍水相逢,心心相印,流连忘返,渐渐变得难舍难分;幸福增多了,于是招来烦恼,迷恋之余紧跟着痛苦,转瞬之间便产生了言情小说一部。让我们也如此这般地搞出一个脚本!只需深入到丰满的人生中去!每个人对它都有亲身体验,却很少人去把它领悟,随您从哪儿落笔,哪儿都充满了情趣。五颜六色的图画很少眉目清楚,往往谬误一大堆而真理只有一星半点:就这样酿成了鼓舞和感化世人的美酒。于是青春的娇花们聚拢到您的舞台面前,聆听您剧中的启示,于是每个温柔的心灵从您的作品中吸取忧郁的食粮,于是一 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。