《我的心只悲伤七次(纪伯伦经典散文诗选汉英对照)》由纪伯伦所著,著名文学家冰心优美译文,冰心的家人、北京外国语大学英语系教授陈恕亲自校审,再现纪伯伦作品爱与美的主旋律。
汉语对照,图文美绘,四色全彩,附赠精美四色印刷笔记本
《先知》+《沙与沫》影响两个世纪的读者,相继被译成50多种文字,畅销全球10000000册。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 我的心只悲伤七次(纪伯伦经典散文诗选汉英对照) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (黎)纪伯伦 |
出版社 | 北京燕山出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《我的心只悲伤七次(纪伯伦经典散文诗选汉英对照)》由纪伯伦所著,著名文学家冰心优美译文,冰心的家人、北京外国语大学英语系教授陈恕亲自校审,再现纪伯伦作品爱与美的主旋律。 汉语对照,图文美绘,四色全彩,附赠精美四色印刷笔记本 《先知》+《沙与沫》影响两个世纪的读者,相继被译成50多种文字,畅销全球10000000册。 内容推荐 《我的心只悲伤七次(纪伯伦经典散文诗选汉英对照)》由纪伯伦所著,《我的心只悲伤七次(纪伯伦经典散文诗选汉英对照)》收录了著名诗人纪伯伦最著名的两部诗集《先知》和《沙与沫》,并由著名文学家冰心翻译,冰心的家人陈恕先生校审,诠释了生命、艺术、爱情、人生。 《沙与沫》以简短而寓意隽永的诗句,点滴深入读者的心灵,而《先知》被誉为“东方送给西方最好的礼物”,是纪伯伦所有散文诗的“巅峰之作”,作者以智者临别赠言的方式,论述了爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有浓郁的东方色彩。 目录 先知 船的到来 The Coming of the Ship 爱 On Love 婚姻 On Marriage 孩子 On Children 施与 On Giving 饮食 On Eating and Drinking 工作 On Work 欢乐与悲哀 On Joy & Sorrow 居室 On Houses 衣服 On Clothes 买卖 On Buying & Selling 罪与罚 On Crime & Punishment 法律 On Laws 自由 On Freedom 理性与热情 On Reason & Passion 苦痛 On Pain 自知 On Self-Knowledge 教授 On Teaching 友谊 On Friendship 谈话 On Talking 时光 On Time时间 善恶 On Good & Evil 祈祷 On Prayer祈祷 享乐 On Pleasure 美 On Beauty 宗教 On Religion 死 On Death 拔锚启航 The Farewell 沙与沫 Sand and Foam 纪伯伦生平介绍 试读章节 船的到来 当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。 在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。 他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。 但当他下山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。 在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜? 在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。 这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。 也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。 然而我不能再迟留了。那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。 因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。 我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢? 声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求以太。 鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。 现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。 于是他的精魂向着他们呼唤,说: 弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。 我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。 我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。 那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。 还有你,这无边的大海,无眠的慈母,只有你是江河和溪水的宁静与自由。 这溪流还有一次转折,一次林中的潺缓,然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。 当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。 他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。 他对自己说: 别离的日子能成为聚会的日子么? 我的薄暮实在可算是我的黎明么? 那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢? 我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么? 我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么? 我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么? 我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢? 倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢? 倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。 我将空虚黑暗地举起我的灯,守夜的人将要添上油,也点上火。 这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。 他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。 城中的长老走上前来说:你不要离开我们。 在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。 你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。 不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。 一班道人和女冠对他说: 不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。 你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。 我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。 但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。 除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。 别的人也来向他恳求。 他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。 他和众人慢慢地向殿前的广场走去。 有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。 他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人中之一。 她庆贺他,说:上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。现在你的船儿来了,你必须归去。 你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我 们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。 但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。 我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。 在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。 现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。 他回答说: 阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能 说什么呢? P3-7 序言 译者序一 纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。 一九○三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。 这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(TheMadman,1918),《先驱者》(TheForerunner,1920》,《先知》(TheProphet,1923),《人子的耶稣》(JesustheSonofMan,1928)等,都在纽约克那夫书店出版——《先知》是他的最受欢迎的作品。 关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。 这本书,《先知》,是我在1927年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!1928年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。1930年3月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年4月18日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。 今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。 这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。 冰心 1931年8月23日 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。