《文本的旅行》一书细致地梳理了《不如归》在中国的接受史,澄清了很多以讹传讹的观点。作者杨文瑜通过细致的比对,发现了几个长期被忽视,存在误解的事实。她把日本人杉原幸的译本纳入《不如归》的汉译研究体系;考证了钱稻孙将《不如归》首章译编为昆曲的情况;考证出殷雄的白话文译本其实是林纾文言译本的改写;联系到黄翼云的后人,考证出黄翼云《后不如归》的翻译底本以及翻译特点;通过对《申报》等民国报刊的梳理,完整地勾勒出新剧《不如归》上演的历史;从剧本翻译的文体特性出发分析马绛士翻译、改编的《不如归新剧本》的特点;并且对新剧《新不如归》的底本及改编情况作出令人信服的论证。