网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 科技英语文体特征与翻译
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 卜丽娜//张蓓蓓//张宝霞
出版社 国防工业出版社
下载
简介
编辑推荐

《科技英语文体特征与翻译》在编写过程中编者卜丽娜、张蓓蓓、张宝霞注意吸收国内外新近的成果。根据实际应用的需要,从文体特征的角度来讨论科技英语翻译问题,理论与实践紧密结合,例证丰富。本书共分为5大部分。第一部分宏观讨论科技英语翻译的相关理论,包括两种不同语系之间的语言比较,科技英语文献的文体特征,国内外的翻译理论,科技英语翻译特点、原则、标准,过程及机器翻译等等;第二部分结合大量实例探讨科技英语的词汇特征与翻译。第三部分联系典型实例讨论科技英语句法特点与翻译,同时对科技英语中常见的句式举例示范。第四部分为科技英语语篇特征分析与翻译。第五部分为科技英语常用举偶。

内容推荐

卜丽娜、张蓓蓓、张宝霞编著的《科技英语文体特征与翻译》共分五部分,从文体特征的角度讨论科技英语翻译问题,联系典型实例讨论科技英语句法特征与翻译,同时对科技英语中常见的句式举例示范,理论与实践紧密结合,实用性强。

《科技英语文体特征与翻译》可作为英语专业高年级、翻译专业必修课教材,也可供广大从事科技英语翻译人员、科研工作者参考使用。

目录

第一章 科技英语翻译概论1

 第一节 科技英语的界定1

 第二节 科技英语的语言特点概述2

 第三节 科技英语翻译特点4

一、专业性5

二、精确性7

三、客观性7

四、创造性8

五、时效性9

六、程式化9

 第四节 科技英语翻译标准原则10

一、忠实原则10

二、通顺原则12

三、简洁原则12

四、服务读者原则13

五、准确原则14

六、逻辑清晰原则14

七、适度创新原则15

八、紧跟时代原则16

 第五节 科技英语翻译过程16

一、理解过程17

二、转换过程21

三、表达过程24

四、校对过程28

 第六节 科技英语翻译策略33

一、全译法33

二、变译法39

第二章 科技英语的词汇特征与翻译44

 第一节 来源及构成44

一、沿用生活词汇45

二、类比45

三、借用46

四、派生47

五、合成法57

六、缩略56

七、拼缀法57

八、创造新词57

 第二节 词汇特征59

 第三节 科技英语词汇分类60

一、纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST Words)60

二、通用科技词汇(Common ST Words)61

三、半科技词汇(Semi-ST Words)61

 第四节 科技词汇的发展趋势62

一、普通词汇专业化62

二、同一词语词义的多专业化63

三、抽象名词64

四、派生词64

 第五节 科技英语词汇翻译方法65

一、直译和意译67

二、直译与意译的矛盾70

三、增词法73

四、词类转换80

五、词义选择83

六、科技翻译中的虚实互化现象89

 第六节 不同词性小品词的翻译92

一、冠词的翻译92

二、介词93

三、等立连接词95

四、数词96

五、动词97

六、副词98

七、形容词99

八、代词102

九、名词104

十、科技文中常见的、具有多个词义的介词的常见用法107

第三章 科技英语的句法特征与翻译111

 第一节 句法特征111

一、非谓语动词的广泛应用111

二、动词短语多112

三、形容词短语作后置定语多113

四、句子长、结构复杂113

五、名词化结构多114

六、广泛采用虚拟语气115

七、被动语态116

八、主动语态的使用119

九、平行结构121

十、非言词表达125

 第二节 比较级的翻译127

一、同级比较的翻译127

二、比较级的翻译130

三、more A than B句型,译为“与其说B不如说A”133

四、倍数比较的翻译133

 第三节 否定的翻译135

一、全部否定135

二、部分否定135

三、含蓄否定137

四、双重否定139

五、否定转移140

六、形式否定、意义肯定的句式143

 第四节 被动语态的翻译144

一、按原句语序顺译法144

二、句子成分转换翻译法146

 第五节 非谓语形式的翻译150

一、动词不定式151

二、动名词158

三、分词159

 第六节 虚拟语气的翻译162

一、if条件句中若有were,had,should,could

等这类动词时,if通常可以省略,这时从

句中为倒装语序162

二、虚拟语气句中的条件从句163

三、时态错综的虚拟语气条件句164

四、名词性从句中的虚拟语气164

 第七节 强调语气的译法166

一、强调句的译法166

二、祈使句的译法167

 第八节 倒装句的翻译168

一、结构性倒装169

二、修辞性倒装170

 第九节 省略句的翻译172

一、查缺补空172

二、平衡结构172

三、语脉贯通173

 第十节 句子分隔的翻译173

一、主语和谓语的分隔174

二、复合谓语的分隔174

三、及物动词与其宾语的分隔175

四、复合宾语的分隔175

五、先行词与其修饰语的分隔176

六、固定搭配的分隔176

 第十一节 常用科技用语的翻译177

一、表示假设、前提之类的句子177

二、表示方程运算的说明文字的翻译178

三、“数”的翻译179

四、机器设备常用说明文字翻译举例182

五、常用进出口装箱标识用语的翻译184

第四章 科技英语的语篇特征与翻译187

 第一节 科技英语语篇的衔接特点187

一、照应衔接手段的使用(reference)188

二、替代衔接手段的使用(substitution)190

三、省略衔接手段的使用(euipsis)192

四、连接衔接手段的使用(conjunction)193

五、词汇衔接手段的使用(lexical cohesion)195

 第二节 科技英语语篇衔接的翻译方法198

一、照应衔接的翻译方法198

二、替代衔接的翻译方法204

三、省略衔接的翻译方法206

四、连接的翻译方法207

五、词汇衔接的翻译方法214

 第三节 科技英语语篇重构与长句的翻译技巧218

一、顺译法(synchronizing)219

二、逆译法(reversing)220

三、分译法(division)221

四、综合法(recasting)221

 第四节 科技英语翻译的审美原则224

一、真实美224

二、简洁美226

三、和谐美227

 第五节 逻辑分析与科技文章语篇翻译229

一、方法与结果230

二、因果关系231

三、主次关系231

 第六节 专利说明书的英译策略232

一、英文专利说明书文体特点233

二、英译策略:套译、参译与创译235

第五章 常用科技英语举偶244

 第一节 科技英语专用前缀和后缀244

一、科技英语常用前缀244

二、科技英语常用后缀248

 第二节 英语科技文献中常见的拉丁词语的翻译252

 第三节 科技学术论文标题的中心词的翻译256

一、评说议论性论文标题的中心词的翻译256

二、研究探索性论文标题的中心词的翻译256

三、方法手段类论文标题的中心词的翻译257

四、其他类论文标题的中心词的翻译257

五、论文标题中的形容词和派生词的翻译258

 第四节 汉语学术论文标题的中心词的英译259

一、论文标题中的中心词的翻译259

二、论文标题中一些修饰语的英译259

参考文献260

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 23:01:41