《晚清报刊上的翻译小说》的重点是讨论近代的最后十年,即光绪二十八年(1902)至宣统三年(1911)报刊翻译小说的繁荣期,但为了能观照全局,也仔细描述了在此之前数十年间翻译小说发展的历程。在把握全局的基础上,作者阚文文又集中考察了三类问题。其一是译者。其二是较系统地分析作品的特点,对报刊翻译小说的外部形态和内部特征,重要的如翻译小说的语言、题材与文体特征,细节性的如栏目归属和类型标示,作者都作了认真的探讨。其三是关于报刊翻译小说的传播与接受问题的讨论。
序
导论
第一章 报刊翻译小说酝酿与发展(1840~1902)
第一节 翻译小说的酝酿(1840~1871)
第二节 报刊翻译小说的萌芽(1872~1893)
第三节 报刊翻译小说的发展
第二章 繁荣期的报刊翻译小说概况——八大报刊的翻译小说
第一节 《新小说》等四大小说杂志的翻译小说
第二节 《时报》等四大报纸的翻译小说
第三节 《新新小说》等其他报刊的翻译小说
第四节 1907年后报刊翻译小说的短期震荡
第三章 报刊翻译小说的译者
第一节 译者的小说观念及其翻译理论
第二节 报刊翻译名家研究
第四章 报刊翻译小说的特征
第一节 报刊翻译小说的作品来源
第二节 报刊翻译小说的栏目归属和类型标示
第三节 报刊翻译小说的主要题材类型
第四节 报刊翻译小说的形式特征
第五章 报刊翻译小说的传播方式
第一节 报刊对翻译小说的选择
第二节 报刊对所载翻译小说的宣传
第三节 报馆书局对翻译小说的营销
结语
附录 晚清上海四大报纸翻译小说内容提要
主要参考文献
后记