这是一本气质很好的诗歌读物。
在阅读中,你能明显感受到她带给你的视觉与心灵冲击。甚至,还可能影响到你的生活方式。
它封面设计先锋时尚。里面的文章甚至比诗歌还棒,值得收藏。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 汉诗(第1季2009总第5期) |
分类 | |
作者 | 邓一光 |
出版社 | 武汉出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 这是一本气质很好的诗歌读物。 在阅读中,你能明显感受到她带给你的视觉与心灵冲击。甚至,还可能影响到你的生活方式。 它封面设计先锋时尚。里面的文章甚至比诗歌还棒,值得收藏。 内容推荐 这是一本很好的诗歌读物。封面设计先锋时尚。里面的文章比诗歌还棒,值得收藏。 全书分为:开卷诗人、纪念海子去世20周年特辑、诗选本、细读、行走、外国诗坛、经典美文七个栏目。 目录 开卷诗人 吕约作品 魔头贝贝作品 纪念海子去世20周年特辑 查曙明:“哥哥,春天是不是又一个海子复活了?” 陈陟云:我与海子 尚仲敏:怀念 附 燎原《海子评传》中关于尚仲敏的论述 臧 棣:海子,寻找中国诗歌的自新之路 潘知常:海子与美学的新千年 夏可君:坚韧与远方:海子与现代汉诗的哀悼写作 荣光启:关于海子第一本诗集《小站》的面世 诗选本 余笑忠 向武华 阿斐 阿毛 宋晓贤 雷平阳 张玉明 罗羽 艾泥 水晶钥匙 哦该 横 燕七 育邦 南方 李小洛 蓝冰丫头 黄斌 余小蛮 人邻 桑克 细读 北岛:译读诗三首 行走 纪尘:巴基斯坦之旅前奏 外国诗坛 丽萨·札苒诗选/访谈? 倪志娟? 译 经典美文 李敬泽:巨大的鸟和鱼 试读章节 2008年10月24日,印度时间下午4点,我迈过了瓦卡(wagah印度和巴基斯坦之间惟一开放的陆路边境口岸)口岸的铁门。到达瓦卡之前,我在从德里开往阿姆利萨(Amritsar)的火车上度过了一夜。跟印度的所有火车一样,那趟列车晚点了一小时一一这使我恰如其分地赶上了金庙的免费茶水时间。 阿姆利萨是锡克教的圣城,街上随处可见锡克教徒,这些人奇特的着装令人印象深刻:一概都蓄长发、加发梳、戴钢手镯、佩短剑和穿短衣裤。据说是他们的第十代师尊对成年男性所要求的必需5点。较之印度教而言,锡克教义颇让人宽慰:提倡人人平等、反对种姓制度。另外,锡克人中极少有乞丐。据说倘若一家锡克人遭遇天灾人祸倾家荡产,周围的锡克人无论是否与这家人相识,都会伸出援手。锡克教的寺庙往往也是慈善中心。比如著名的金庙,不管你来自何方,不管你是什么身份,都有可能在里面得到免费的食宿。我就用过金庙那成千上万的碗当中的一个。 整个早上我都在逛金庙,该庙通体镏金,格局美雅。但让我惊奇的不是这些,而是庙门口那不断流动的清洁的自来水与庙内的纤尘不染一这种罕见的安谧洁净让我感觉几乎是违背了印度。 阿姆利萨离瓦卡不远,一小时汽车外加二十分钟人力三轮即可抵达。跟印度的其他地方相比,瓦卡简直就像个荒岛,尽管阳光依然炙热,却少了那份几乎是带着毒性的浓烈:鲜艳的纱丽、掺杂着尘埃与汗水的奶茶、被热气蒸得精被力竭的狗,以及人们那在生存巨坛里酝酿已久的邪恶的激情。 边境站里有几个身着长袍的穆斯林男子,其实就算他们不穿长袍,我也能一眼将他们跟印度人区别开来:这些人神色安然,目光清明,完全没有那种就像永不消散的胎记般的焦灼与迫切。当然,他们对这里突然出现一个背着大包的单身女子感到好奇,但这好奇也相当克制——那含蓄的打量与印度式的咄咄逼人亦是如此大不相同。 我走到办手续的窗前(在印度的一个月来,我可很少有机会在类似的地方“走动”,更多的是“挤动”),我满以为这个中国的友好邻邦是可以办理落地签的,就像当年在柬埔寨和老挝一样。更主要的是,出发之前,我曾碰到一个香港人,他对我说只要将中国护照拿出来晃晃,在巴基斯坦一定畅通无阻。我完全没想到,半小时之后,我将为这种盲目的轻率与自信付出昂贵的代价。 “你并没有取得签证啊。”工作人员是位身材高瘦的小胡子,他前前后后翻了我的护照好几次,最后确定的确没有任何一页盖有巴基斯坦的使馆印章。 “我正是到这儿办签证的。” “对不起,印度除了德里,哪儿都没法为你办理签证。” “怎么?巴基斯坦对中国人不是免签的吗?” “小姐,是免签证费,而不是免签证。”小胡子用流利的英语纠正着。 “天啊,我以为……难道我还得返回德里?” “只有这样,如果你确定要到巴基斯坦的话。” “请帮帮忙,要知道,我刚从德里坐了一夜的火车过来。这儿离拉合尔(Lahore,巴基斯坦名城)只有两小时车程……” “我非常想帮你,但这是规定。”我相信他真的想帮我,因为他的态度很真诚,而且也去了办公室请示领导,但结果是一爱莫能助。 “别人告诉我巴基斯坦对中国人是很特殊的。”我看不到自己的表情,但通过对方的目光,我知道,一定很悲惨。 “中国人的确是我们很特殊的朋友,但是小姐,你怎么竞认为没有签证就可以随便进入一个主权国家呢?”对方为我的无知感到吃惊,但很快他就把表情调整过来,他温和地递过一块甜点,大概是想补偿一下我受到的打击。 我礼貌地拒绝了一想到还得重回德里,我怎么还吃得下东西。我需要的是香烟。那几个一直悄悄注视着我的穆斯林这时别过头去了——这真是很有意思的事,五十多年前,这扇边关铁门还不存在,门两边的人还生活在同一个国家,受着同一个西方君主的统治;而现在,只一门之隔,便是两种截然不同的存在。巴基斯坦人给人感觉很温和,但始终与陌生人保持着相当的距离,而门的另一边,那些皮肤黝黑的人则赤着双足,总在什么地方警觉地蹲着守着,一有风吹草动便从各个角落钻出来二话不说拎过你的行李,要不就是向你讨要卢比和香烟。 我必须尽快做出决定——闭关仪式马上就要开始了。“你怎么竞认为没有签证就可以随便进入一个主权国家呢?”我回想着这句话。是的,我没有任何资格和权利留在门的这一边,尽管绝不会有人强硬地动手清理我。我不是偷渡者,更不是侵略者,我只是一个犯了低级错误的昏了头的旅人。 “四十卢比。”我沮丧地回到铁门的另一边,一个身材矮小,骨瘦如柴的三轮车夫突然鬼魅般地出现在面前。我认得他。来的时候我就是坐他的车。 “什么?来时只要二十卢比。而且,我现在没有印度卢比了。”一印度卢比约等于1.6巴基斯坦卢比。 “好吧。四十巴基斯坦卢比。”对方的声音不太情愿。然后他一把提起我的行李,面无表情地载着我向来时的路奔去。 …… P188-192 序言 不得不承认,当代汉语诗歌的发展过程,充满了问题和疑惑,以至于到了二十一世纪的今天,关于诗的各种争论,依旧喋喋不休。原因出在哪里,没有人能够说清。自五四以来,中国诗歌的变化不可谓不精彩。但某些在汉语言背景下产生的诗学概念,被忽视,甚至被强制地用西方文艺理论来解释,导致某些问题越说越说不清楚,成了一笔糊涂账。这可能和整个中国文化与西方文化的对接有关系。不过,我们清楚地看到了,当中国汉语诗歌形成了西方概念和中国概念的双重表述方式时,这种混乱的产生已经无法避免。 在我看来,中国诗人不管怎么写,不管他自己承认与否,都脱不了“天人合一”这个潜藏的思想期待。中国诗人和西方诗人最大的不同点在手,我们关心的语言局限性是,特定的语义永远网不住无常的事物,因此永远不能拘泥,只有灵活的心和亲身的体会才能跟上自然的节奏。但是,诗的问题足够复杂,中国文化的思维中,权力意识和身份意识尤其强烈。比如,当胡适等人成功进行了白话文改革后,我们就习惯于用中西合璧的新汉语在思维和表达,可是,我们在得到了好处的时候,丢掉了什么,忽略了什么,是不是也应该认真考虑一下呢? 一百年来,参与中国当代汉语诗歌进程的诗人和批判家们,大都回避了这些问题。无论我们怎样鼓吹接轨的成绩,依旧显得苍白和幼稚。如果当代汉语诗歌想成为世界诗歌家园的一个重要部分,那么就必须对世界给出真正有价值的作品和解决这些问题的方法。 这个“有价值”的前提是,我们在寻求外来文化优点的同时,真正需要解决的还是中国问题,这中间必然存在着中国诗歌、汉语言历史造成的上下文关系。因此,在关注现代性的同时,某些从历史中来的诗观念或许应该重新被重视起来。换句话说,当我们用现实去追问过去的时候,并不是要形成什么“地方特色”,而是为了从中国文化的自身来解决两者的相关性问题。我以为这既是传统的,更是现代的。 其实世上本来有路,走的人多了,也就没有路了。在这一点上,我相信全世界诗人的心灵是相通的。 (小引 诗人) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。