跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化整体进程的重要因素,对于译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译效果具有重要影响。本书以跨文化伦理为视角,为深入、合理的翻译主体间性研究提供了新的视角。笔者从译者地位、语言层次、忠实程度、异质忠实等侧面回顾国内外忠实策略的研究,质疑Andre Lefevere对于中西方忠实传统的误读及其他相关观点,进而提出,如果人们能够从跨文化伦理角度审视译者忠实的限度,突破二元对立的窠臼,将有可能在一定程度上对以往的研究做出有益的补充。
序
前言
Chapter One Introduction
1.1 Background of this study
1.2 Definition of intercultural ethic in translatiort
1.3 Intercultural ethic as a noYm in translation
1.4 Research methods of the present study
1.5 0rganization of the book.
1.6 Significance of the present study
Chapter Two Intercultural Ethic as an Indispensable Norm of the Decency of Translation
2.1 The decency of translation strategies:a case study on fidelity,
2.2 The decency of patronage,
2.3 The decency of translation criticism
2.4 The decency of reading responses
2.5 Summary
Chapter Three Intercultural Ethic as a Norm of Translators’ Subjectivity
3.1 Definition of translators’subjectivity,
3.2 Translators’subjectivity motivated with the norm of intercuhural ethic
3.3 Intercultural ethic as a relative norm of translators’ subjectivity
3.4 Intercultural ethic normalizing translators’subjectivity,with other parameters,
3.5 Summary
Chapter Four Basic Patterns of Intercultural Ethic as a Nnrm of Translation
4.1 Intercultural ethic:simplex or multiplex
4.2 Intercultural ethic:muhichannel
4.3 Intercultural ethic:unilateral or interactive
4.4 Intercultural ethic:semi.detached
4.5 Intercultural ethic:accepted VS.rejected
4.6 Summary
Chapter Five Preconditions for Proper Translation Normalized with Intercultural Ethic
5.1 Appropriate strategies for intercultural ethic
5.2 Responsible patronage for intercultural ethic
5.3 Decent criticism for intercuhural ethic
5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Appendix III
Acknowledgements