网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 莎士比亚抒情诗100首/世界著名诗人抒情诗精粹丛书
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 山东文艺出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。

本书从莎士比亚戏剧中精选出100首抒情诗,是莎士比亚的名言名句精选,富有哲理,充满了激情,为每代人所传颂。

内容推荐

莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人,他的作品被视为人类文化史上最优秀的文化遗产,令时人击节激赏,令后人流连不已。本书从莎士比亚戏剧中精选出100首抒情诗,是莎士比亚的名言名句精选,富有哲理,充满了激情,为每代人所传颂。

目录

美丽的太阳/1

恋爱的使者/3

成全恋爱的黑夜/4

今天晚上的密约/7

称她一声我的人/8

我懂得你的眼光/9

我会像一道耐心的轻流一样/10

真心的恋人/11

我的爱/12

我有了这样一宗珍宝/13

奇怪的梦/14

我给你的越多/15

我就靠着它活命/16

来得太迟的爱情/17

并不喜爱这一种爱情/18

自爱的女郎/20

女人的心/21

她不愿意/22

年轻人的爱情/23

假如音乐是爱情的粮食/25

只要不嫁给他/27

我的爱是没有希望的徒劳/28

夜莺与云雀/29

决不放弃/33

痴心的留恋/36

无瑕的名誉/39

充实的思想/40

永远不会/41

有了才华智慧/42

有一颗美好的灵魂/43

你因为/44

谁也不能把它瓜分/45

我可以预言/46

那么,我们何必需要朋友呢/47

你就是我选中的/48

上天为我作证/50

决不泄漏/52

决不袖手闲坐/53

虚名是一个下贱的奴隶/54

不能容忍耻辱/55

心上的瑕疵/56

失去了归宿/57

我的心情/59

我完全知道/60

享受着爱和荣誉的人/6l

我要留在这儿/62

我摘下了蔷薇/64

从这一刻起/67

啊!复仇/68

我没有路/70

为什么要怨恨天地/71

人生就像……/73

请忍耐片时/74

真正的伟大/75

生存还是毁灭/77

勇士一生/79

随它去/80

悲哀在我的心中/81

日月照临的所在/82

安慰是在天上/84

一个人的结局/85

全都是些傻子的行为/86

跟我拥抱的空虚的气流/87

活果然好,死也无所惶虑/88

再会吧,国王/91

戴王冠的头是不能安于枕席的/94

不过是这么一回事/96

欺人的希望/97

因为我从前太自由了/98

不怕我们的武器不犀利/99

命运是一个很好的女神/100

要是可以展读命运的秘籍/101

近似的猜测/102

把镜子给我/103

在这样的一个夜里/105

美满的想象/107

不知为了什么缘故/108

青春越是浪费/110

狂暴的快乐/111

无名的悲哀/112

将来要听/113

这样预言/114

这样的誓/115

我讨厌/116

她却会……/118

你有眼睛吗/119

你的行为/121

你的价值/122

不要自己安慰自己/123

救救我,天使们/125

吹吧,风啊/127

这太卑劣了/128

你们这群口头的朋友/130

伟大的神灵/132

给我一些树根充饥吧/133

你万物之母啊/135

化育万物的太阳啊/137

我不能祈祷/139

谬误的野心/14l

再看看你的脸吧/143

自信是人类最大的仇敌/144

后记/145

试读章节

美丽的太阳

起来吧,美丽的太阳!

赶走那妒忌的月亮,

她因为她的女弟子比她美得多,

已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,

你不要忠于她吧;

脱下她给你的这一身

惨绿色的贞女的道服,

它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;

啊!那是我的爱;

唉,但愿她知道我在爱着她!

她欲言又止,

可是她的眼睛

已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;

不,我不要太鲁莽,

她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,

因为有事他去,

请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,

天上的星变成了她的眼睛,

那便怎样呢?

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,

正像灯光在朝阳下黯然失色一样。

在天上的她的眼睛,

会在太空中大放光明,

使鸟儿误认为黑夜已经过去

而唱出它们的歌声。

瞧!她用纤手托住了脸,

那姿态多么美妙!

啊,但要我是那一只手上的手套,

好让我亲一亲她脸上的芳泽!

恋爱的使者

恋爱的使者应当是思想,

因为它比驱散山坡上的阴影的

太阳光还要快十倍;

所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,

所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。

现在太阳已经升上中天,

从九点钟到十二点钟是个很长的钟点,

可是她还没有回来。

要是她是个有感情、有温暖的

青春血液的人,

她的行为一定会像球儿一样敏捷。  我要用一句话就可以把她抛到

我的心爱的情人那里,

他也可以用一句话把她抛回到

我这里。

成全恋爱的黑夜

快快跑过去吧,

踏着火云的骏马,

把太阳拖回到它的安息的所在;

但愿驾车的法厄司鞭策你们

飞驰到西方,

让阴沉的暮夜赶快降临。

展开你密密的帷幕吧,

成全恋爱的黑夜!

遮住夜行人的眼睛,

让罗密欧悄悄地投入我的怀抱里,

不被人家看见也不被人谈论。

恋人们可以在他们自身美貌的光辉里

互相缒绻,

即使恋爱是盲目的,

那也正好和黑夜相称。

来吧,你漫长的夜,

你朴素的黑衣妇人,

教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,

把各人纯洁的童贞互为赌注。

用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,

等我深藏内心的爱情慢慢胆大起来,

不要因为在行动上流动真情而惭愧。

来吧,黑夜!

来吧,罗密欧!

来吧,你黑夜中的白昼!

因为你将要睡在黑夜的翼上,

比乌鸦背上的新雪还要皎白。

来吧,柔和的黑夜!

来吧,可爱的黑颜的夜,

把我的罗密欧给我!

等他死了以后,

你再把他带去,

分散成无数的星星,

把天空装饰得如此美丽,

使全世界都恋爱着黑夜,

不再崇拜盲目的太阳。

啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,

可是它还不曾属我所有;

虽然我已经把自己出卖,

可是还没有被领主领去。

这日子长得真令人厌烦,

正像一个做好了新衣服的小孩,

在节日的前夜焦躁地等着天明一样。  

今天晚上的密约

好,别再起誓啦。

我虽然喜欢你,

却不喜欢今天晚上的密约;

它太仓促、太轻率、

太出人意外了,

正像一闪电光,

等不及人家开一声口,

已经消隐了下去。

好人,再会吧!

这一朵爱的蓓蕾,

靠着夏天温风的吹拂,

也许会在下次相见的时候,

开出鲜艳的花来。

晚安,晚安!

但愿恬静的安息

同样降临到你我两人的头上。

称她一声我的人

无论将来会发生什么悲哀的后果,

都抵不过这短短一分钟的快乐。

不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔爪,

只要你用神圣的语言,

把我们的灵魂结为一起,

让我能够称她一声我的人,

我也就不再有什么遗恨了。

我懂得你的眼光

我懂得你的眼光;

从这一双泛滥的天体中倾注下来的

美妙的威尔士的语言,

我能够完全懂得它的意思;

倘不是为了怕人笑话,

我也要用同样的语言回答你。

我懂得你的吻,

你也懂得我的吻,

那是一场感情的辩论。

可是爱人,

我一定要做一个发奋的学生,

直到我学会你的语言,

因为你的妙舌使成尔士语仿佛就像

一位美貌的女王在夏日的园亭里弹弄丝弦,

用抑扬婉转的音调,

歌唱着辞藻雅丽的小曲一般美妙动听。

我会像一道耐心的轻流一样  

你越把它遏制,它越燃烧得厉害。

你知道汩汩的轻流

如果遭遇障碍就会激成怒湍;

可是它的路程倘使顺流无阻,

它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,

轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,

以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,

最后到达辽阔的海洋。

所以让我去,不要阻止我吧;

我会像一道耐心的轻流一样,

忘怀长途跋涉的辛苦,

一步步挨到爱人的门前,

然后我就可以得到休息。

就像一个有福的灵魂,

在历经无数的磨折之后,

永息在幸福的天国里一样。

真心的恋人

要是你有一天和人恋爱了,

请在甜蜜的痛苦中记着我;

因为真心的恋人都像我一样,

在其他一切情感上都是轻浮易变,

但他所爱的人儿的影像,

却永远铭刻在他的心头。

P1-11

后记

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。诚然,就一般情形而论,诗歌与戏剧有别,戏剧与诗歌有别;但就莎士比亚而论,诗歌则与戏剧相一致,并且戏剧创作的成就亦可以说明其诗歌创作的成就。

本来莎士比亚以诗歌创作见长,却被他的戏剧成就所掩盖。这是因为组成诗剧的某些部分在诗歌形式上确实没有莎士比亚十四行诗那样严整的形式,亦没有十四行诗那样清晰的节律,并且从欣赏角度上也不易于把它们从剧情中分离出来单以诗歌来对待。不过组成莎士比亚诗剧的某些段落,由于创作过程中作家情绪的激越,又为笔下戏剧人物的命运驱使,使作家以无比的深情、澎湃的心曲,为之流淌出出自生命真诚的思绪。相比较而言,这些镶嵌于诗剧中的颗颗明珠,在少羁绊的情况下更易铸成纯真的诗篇。这一部分诗歌当是莎士比亚诗歌创作中最为精华的部分,是莎士比亚诗歌创作中艺术价值与社会价值结合得最为完美的部分,应该引起我们的高度重视。

不过组成莎士比亚诗剧的某些诗歌(即本书称之为抒情诗的篇章)犹如璞玉,要有一个把玉从璞中清理出来的过程,方能显示出玉的玲珑剔透、晶莹光明的品质。这一开采过程将不只是一个简单的认定的问题,更重要的则是通过一个什么样的恰当形式把它们剥离出来。开始,我们曾取阶梯式的形式来表现这些诗歌,这种方式的好处是可以充分显现这些诗歌的节律以及所传递的激烈情感的脉络。但是阶梯式的诗歌形式是20世纪前期才出现的,与莎士比亚所处的16世纪末17世纪初所风靡的十四行诗诗体形式,在时间跨度上相距甚远;而且阶梯式的诗歌形式往往把每一个诗句分解得过细,使一首诗歌在篇幅上延伸增阔,势所必然要增加读者的负担。踌躇再三,最后还是下决心把阶梯式的诗体形式舍弃了。

目前所取的诗体形式近于自由诗。当然,由于种种限制,与真正品格的自由诗亦有着相当大的差距。首先,这次整理是以朱生豪译本为根据,因为译本形态的定型以及所确定的表现过程中不得擅自修改的原则,这样所能做的只是诗的选定和节律的处理。其次,由于剧情本身的制约,选诗所表达的情感不能不以剧情本身为根据,因而诗句的参差不齐以及韵脚的不尽一致势在必然。再次,莎士比亚所处的时代十四行诗风靡,使他在形成某些诗句时不能不流露出他惯于十四行诗诗体的痕迹。此外,朱生豪在翻译过程中也有刻意追求十四行诗的倾向,就是说朱生豪译文本身也是自由诗的诗句与十四行诗诗句相夹杂。尽管如此,我们却自信由于这些诗所具有的深邃思想内容,它们会像电光石火一样照亮读者并能使读者倾倒,诗本身在形式上所具有的局限性将退居到次要的位置。

对于莎士比亚抒情诗的精选,是应该在对莎剧以及所写诗歌再翻译的基础上进行的,特别是应该以抒情诗这一特有眼光予以审慎的观察之后进行。可是由于莎士比亚创作内容的精深以及语言的富丽,进行新的翻译又是一件谈何容易的事情;而朱生豪译文自问世以来,已产生了极为深刻的影响,为此,我们是怀着这样忐忑不安的心情进行这一工作的。由于我们对莎士比亚诗剧及十四行诗的特有认识,其中入选的诗篇均出自莎士比亚的诗剧,为了便于把握诗的内容,我们在整理过程中对每一篇均自拟了诗题。期冀莎士比亚的这些抒情诗能脱离开剧情本身而能够成为独立的个体,且能让这一些诗具有更广阔的意义,为此对某些字做了必要的改动,这些改动有的在注中作了说明,有的则未作说明,熟悉莎剧的读者想是能够一眼就看穿的。至于出于这样的目的,选诗过程中是否仍然夹杂着璞石或者是否仍有伤玉的情况,敬请读者自去品评。另外,由于丛书所确定的规模,我们只是选取了莎士比亚少许诗剧中少许诗作,或者说只是选取了莎士比亚的少许抒情诗作。如果这个带有普及意义的选本能够为广大读者所认可,编者便感到欣慰了。

田 耘

1991年12月1日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 0:26:28