网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英国小说经典阅读(爱情篇)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 刘荣跃
出版社 商务印书馆国际有限公司
下载
简介
编辑推荐

精选哈代、劳伦斯、吉卜林、高尔斯华绥……你想阅读这些著名英国作家的优秀短篇小说吗?这里就将他们奉献给读者,这些小说是从爱情婚姻方面精选出来的一些比较精彩的短篇小说作品,《苹果树下》、《晚到的骑兵》、《马贩的女儿》、《利斯佩思》……让我们一起读精彩小说,品美妙人生吧!

内容推荐

精选哈代、劳伦斯、吉卜林、高尔斯华绥等著名英国作家的优秀短篇小说7篇,包括《苹果树下》《晚到的骑兵》《马贩的女儿》《利斯佩思》等。全书以英汉对照的形式编排。本书是帮助广大英语学习者,尤其是大中学生学习纯正、地道的英语,提高阅读、理解、写作等能力的不可或缺的好书。

目录

读精彩小说,品美妙人生(译序)

Thomas Hardy

托马斯·哈代

 ENTER A DRAGOON

 晚到的骑兵

David Herbert Lawrence

戴维·赫伯特·劳伦斯

 THE HoRSE DEALER'S DAUGHTER

 马贩的女儿

Joseph Rudyard Kipling

约瑟夫·罗德雅德·吉卜林

 LISPETH

 利斯佩思

 YOKED WITH AN UNBELIEVER

 他的异教徒妻子

 ON THE STRENGTH OF A LIKENESS

 相似的力量

 FALSE DAWN

 假曙光

John Galsworthy

约翰·高尔斯华绥

 THE APPLE TREE

 苹果树下

试读章节

我最近遇到一个令人悲伤的经历(对本故事的真实性负责的先生说)。这便是去检查一座必定要毁掉的房子,很久以来我就熟悉它的外观了——就是说由于年久失修,它下周就要拆除。一些像老蘑菇那种褐色腐朽的栉片的屋顶材料,在我此时查看房子前的确已被弄走。我看见它只是一座小房子——这种房子如今常被叫做“村舍”——位于一个偏远的村里,不到100年的历史(如果有那么长);但我穿过这些空空的屋子,见墙壁四处裂着缝,地板倾斜,不禁想到在这座房里面发生了无数意想不到的家事——只把我所知道的计算在内。无疑还有许多我从未听说过的事情发生在这里。

房子在一座果园顶端,果园延伸至一条穿过麦尔斯托克教区那些“隐士住区”的小巷或街道。在下方的入口处有一扇绿色的门,其上方的荆棘经长期的修剪成为拱形;一条两边长着黄杨的砾石小路向前门攀升,而它以前两边却长着整齐的黑莓、草莓和蔬菜。门上是一种古老发白的绿色,可以用手指擦掉,上面有一个历史悠久的黄铜小门环,其裂缝处覆盖着铜绿。在这座家宅拆除前夕的一些年里它已开始腐朽,被分成两家住户用作农场工人的村舍;不过它在最完好的时期无疑被人们看做是整洁、美观而高雅的。

上面提到的种种事情主要是因该房屋使用期的性质所致,当时住在这里的人并非是通常的那种——即经济状况、社会地位或先辈条件多少都比较优越讲究的人。在那些居住者中曾有一个家庭,它的故事就是我所要讲述的——这便是商品果园种植者雅各布·帕多克先生,他与妻子和已长大成人的女儿曾在这里居住了数年。

1

房屋此时显然一阵骚动,使屋前突然传出忙碌的声音,像蜂箱被扰乱了一般。假如这家某人出现在门口,他都是显得心不在焉、忧虑重重的。

夜幕开始降临,其他村民们出来打水,他们共同的水井位于帕多克的果园和房子对面的公路上。他们分别把水一桶桶吊起来后仍迟迟不走,而是意味深长地交谈着。从其话中任何不经意的人也会听出发生了什么事。

那个住在离故事发生点最近的樵夫讲得最多。原来对面帕多克的女儿塞利娜这天下午意外地收到一封她以前的未婚夫寄来的信,他原来是一名下士,而现在成了骑兵的军士长;在收到这封信前,她一直以为他两三年前已战死在“阿尔玛战役”中。

“她不听她老爹的话和那家伙来往,你们知道,那时他还没有升官,”提供消息的人继续说。“倒不是他没你们见到的伦敦这边的人强壮。不过,瞧,雅各布希望她选的人更好些,大家能够理解。可她当时就是一心要跟他,对于发生的事也不应该怎么怪她;他们本来很快就要结婚,战争却突然爆发把一切都给毁了。”

“甚至为了举行婚礼把猪也杀了,”一个妇女说,“也订好了一桶啤酒。唔,那个男人真是很诚心。可他两天后就要到外国去打仗——她父亲说等他回来后再办也是自然的。”

“而他却再没来,”阴影里一人低声说。

“战争结束了,但她那个男人再没出现。她不能肯定他已战死,可她太有自尊,或太胆小,没去找他。”

“她父亲发现情况时原谅了她,一个原因就是,正如他那时说得很清楚的,他喜欢那人,看得出他是认真的。所以老人们就尽可能好地对待无法改正的事,让她留在他们身边,而有些人不会那样做。时间好像证明了他确实是认真的,既然他已给她写信说他就要来了。我认为,假如另一个男人没出现,她会一直等着他。”

“在他向她求婚的时候,”樵夫又说,“军团就驻扎在卡斯特桥军营,他去她父亲的果园里买1便士那边树上早熟的果子,他们就认识了——不过人们说他从树篱那边既看到苹果又看到了她。他说他太喜欢那种苹果了,每天都要去买1便士,直到树上的果子都没有了。最后他就来找她了。”

“他们没有马上结婚真是一千个遗憾。”

“哦,迟办总比不办好,如果他现在也愿意娶她。可是,老天爷,他一直没有回来,使她失去了信心,认为他已经死啦,就像墓地里埋着的死人一样。不然她是绝不会想到另一个人的——唉,绝不会!”

“这下她可很不好办呀。”

“她还没有与另一个男人结婚。不过她肯定下周就会结的,甚至结婚证都得到了,他们说,由于第一次那么不幸,所以这次她不在教堂宣布结婚预告。”

“也许军士长会认为他的责任解除了,像他来时一样离开。”

“啊,我可不那么想。军人们是很讲究的,再说她仍然是一件相当不错的家具呢。她将会嫁给她的大兵,与那个老练的车匠一刀两断,管它有没有结婚证——她不那样做我才会吃惊的。”

在他们这样随意猜测时阴影里出现了另一个邻居。她向井边的人们点头,大家回答“晚安,斯托夫人,”然后她就穿过帕多克先生家的大门朝他的房门走去。她是他家的一个密友,井旁的人们一直看着她沿路走去,经过一扇扇窗户,里面现在已点上蜡烛。P3-9

序言

读精彩小说,品美妙人生(译序)

刘荣跃

1

这里奉献给读者的,是分别从幽默讽刺、爱情婚姻和传奇志异三个方面精选出来的一套精彩短篇小说。“精彩”二字是笔者选译的定位和标准,从而也形成了本丛书的特色和亮点。不同的选本都有各自的特点,笔者在选译本套丛书时,始终把“精彩”这一标准放在首位,因为精彩的小说任何时候都会受到广大读者的喜爱。众所周知,每个人都有一种本能,就是喜欢听好听的故事,读好看的小说,这种本能从人出生后不久到走完一生,都不会有多少改变。我没听说过不喜欢听精彩故事读精彩小说的人。而这也正是文学能够深深地吸引人的地方。尽管有说文学已如何大不如从前了,但我始终认为它永远都不会消失,它会永远伴随着我们的一生。它与我们的生活总是息息相关的,只是随着时代的变化它也发生了相应的变化而已。可不管怎样改变,无论是小孩还是成人,听精彩故事读精彩小说的本能绝不会改变。这是因为,那些构思奇特美妙的小说总能够深深地吸引人,打动人,会使读者一口气读下去,并时时拍案叫绝,感到回味无穷。通过阅读这些作品,我们总能够对于人生和社会获得一些感悟与认识,得到一有益的启迪——而这样的启迪,绝非可以通过说教得来。说教的东西往往枯燥乏味,不可能使人像读精彩小说那样,在愉快而轻松的阅读中明白许多的道理。也正是精彩小说所具有的这种特殊魅力,使笔者很愿意作出努力为读者选译一套这样的好书。我在辛勤选译的过程中(因需要大量阅读原著进行筛选),自身也一次次地获得了美好的艺术享受。尽管我在阅读、选取、翻译和修改时,要反反复复接触这些小说,但我从没觉得枯燥,而总是怀着极大的喜悦去完善译文。如果是不好听不好看的小说,必然会使人感到乏味的!我因此也相信读者阅读了这些小说后,一定不会后悔,一定会觉得大有收获。这份自信源自于笔者多年的翻译经验的积累。当我读到一篇篇精彩的作品时,往往会激动不已,同时按捺不住要把它们翻译出来,以便与更多的读者分享阅读的快乐。为读者提供外国的好书好作品,是译者的喜悦,也是译者的使命和职责。

2

这些精彩的小说,大多出自英国名家之手。我们虽然味一定迷信于名家,但他们之所以成为名家,自然是有其理由的。他们往往具有高超的创作手法,小说写得超凡出众,使作品充满了巨大的魅力。像本书中的哈代、劳伦斯、吉卜林和高尔斯华绥,都是世界文学殿堂里享有盛名的大家或颇有影响的作家,他们创作了很多优秀的作品。本书中选译的《晚到的骑兵》《马贩的女儿》和《苹果树下》等,都是精彩的好小说,必将给读者留下深刻印象。比如《苹果树下》就是一篇缠绵悱恻、令人难以忘怀的爱情故事。主人公阿舒斯特于自己的银婚纪念日,与妻子斯特拉到一个离别多年的农场附近去郊游。故地重游,26年前的情景历历在目,阿舒斯特回想起了那时自己热恋过的一个叫梅根的村姑。他们曾经在那棵苹果树下,度过了甜蜜的时光。但狂喜中的他一又充满困惑。他是一个城里人,而梅根只是一个十分单纯的乡下姑娘,世人怎么看待他与她的爱情和婚姻呢?他们中间的一障碍又如何克服?他分不清自己是真的爱梅根,还是因为她漂亮可爱而需要她。这时他遇上了一个也是漂亮可爱的城市姑娘斯特拉,斯特拉自然又有其独特的地方,而按照世人的看法他理应与她相爱结婚。经过一段时间的痛苦犹豫之后,他终于与斯特拉结为夫妻。在26年后的这天,他回到了当年逗留过的地方,一切都是那么熟悉。他看到路边有一座坟.便问一个老人,于是老人向他讲述了死者的故事。原来死者正是那个村姑。26年前,因为自己深爱的人无缘无故地离去,从此杳无音讯,她悲痛万分,竟在那棵苹果树下自杀身亡。人们没按她的愿望把她埋在苹果树下,而是埋在了交叉路口,这样她就不会孤独。她的坟上时时有人放上花儿。她的死,使阿舒斯特痛苦不已!他与那姑娘有着截然不同的生活背景和习俗等,这些都是他们不能结合的障碍。虽然一见钟情,但他们却无法逾越这些障碍。他和她毕竟是属于两个不同世界的人,要结合到一起自然会面对各种问题。他们的爱情悲剧不能不引人深思,使人震撼。

其余作家的作品在本书中均有介绍,不在此赘述。就英国的爱情小说而论,哈代的作品应该是首屈一指的,他堪称是这方面的大师,作出了《苔丝》和《无名的裘德》等数部这样的长篇名著。此外他的中短篇小说也大多以爱情婚姻为题材(由笔者主译的《哈代爱情小说》多年前曾由文化艺术出版社出版)。吉卜林创作品材料多样,但他的《来自山上的故事集》则全部以爱情婚姻为题材,本书的故事即全部选自其中。这些故事往往短小精致,同时乏幽默意味。诺贝尔文学奖获得高尔斯华绥主要以《帮尔赛世家》和《有产业的人》等长篇闻名,主要揭露英国资产阶级典型人物的道德观念和思想意识,特别是人与人之间的金钱利害关系。而笔者在选译过程中,又发现他写的《苹果树下》这篇爱情故事相当不错,读后耐人寻味,堪称爱情小说中的精品。

3

此套丛书的分类,只是一个大体的划分,并非是绝对的。有的虽然选入幽默讽刺类,但也有爱情婚姻或传奇志异的成分;而选入另两类的作品,也同样会含有幽默讽刺的成分在里面,只是以哪一类为主体的问题。但不管它们属于哪一类,“名篇佳作”或“精彩小说”的定位和选取标准是没有变的。作为一个整体,这3类作品在很大程度上(尽管不能说全面)体现了英国短篇小说的创作精华,无论阅读还是收藏都不无意义。

又由于受篇幅限制的影响,另有一些好小说难以入选(如毛姆那篇《环境的力量》就不错)。这大概也是每一个选本所面临的局限。笔者在选译的时候,除了力求把握好内容外,还需要充分考虑到篇幅字数的问题。这方面的不足,或许在条件成熟时还可进一步完善吧。

作为与纯中文译本不同的英汉对照读的,必然对翻译的要求更高,因为译文要经得起对照检验才行——至少译者应尽最大努力做到这一点。笔者因而又逐字逐句对照原文进行了校对、修正,力求译得更忠实、准确和贴句,做到与原作“亦步亦趋”,让读者阅读译文时获得与阅读原文时一样的感受(当然读者需要达到相当的外语水平),或至少不会相差太大。我是这样努力的,但由于知识有限,错误在所难免。在此欢迎读者对泽文中的不当之处提出批评——只要是诚恳客观的,实事求是的,译者必然十分感激,并将及时予以纠正。

2009年1月于天府之国

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 22:56:58