《无事生非》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。
故事内容以两则爱情故事为主轴。一则代表遵循社会规范与门第观念的传统,另一则表现出仿佛是两性战争的趣味,透过这两种爱情典型,反映出两性之间的自我意识、社会秩序等问题。而后者典型的故事更为英国的喜剧文学立下良好典范。王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 无事生非 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)威廉·莎士比亚 |
出版社 | 大众文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《无事生非》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。 故事内容以两则爱情故事为主轴。一则代表遵循社会规范与门第观念的传统,另一则表现出仿佛是两性战争的趣味,透过这两种爱情典型,反映出两性之间的自我意识、社会秩序等问题。而后者典型的故事更为英国的喜剧文学立下良好典范。王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。 内容推荐 《无事生非》是莎翁喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。比起莎翁的其他喜剧,本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。 克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐·彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐·约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了…… 《无事生非》由梁实秋的序、朱生豪的译、兰姆姐弟的改编、名家的评说、经典的插图组成,汇聚了莎士比亚的悲喜表情,是有史以来文字版莎剧的最完美呈现。 目录 序 梁实秋 无事生非 朱生豪 译 无事生非(故事) [英]查尔斯·兰姆 玛丽·兰姆 改编 范锐 译 名家评论 范锐 辑 试读章节 第一幕 第一场 里奥那托住宅门前 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。 使者 他马上要到了;我跟他分手的时候,他离这儿才不过八九哩路呢。 里奥那托 你们在这次战事里折了多少将士? 使者 没有多少,有点名气的一个也没有。 里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了。信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。 使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊,上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处。 里奥那托 他有一个伯父在这儿梅西那,知道了一定会非常高兴。 使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐,快乐得甚至忍不住心酸起来。 里奥那托 他流起眼泪来了吗? 使者 流了很多眼泪。 里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦! 贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了? 使者 小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。 里奥那托 侄女,你问的是什么人? 希罗 姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。 使者 啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。 贝特丽丝 从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。 里奥那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。 使者 小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。 贝特丽丝 你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。 使者 而且他也是个很好的军人,小姐。 贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢? 使者 在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。 贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。 里奥那托 请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。 贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。 使者 有这等事吗? 贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。 使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。 贝特丽丝 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧? 使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。 贝特丽丝 天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。 使者 小姐,我愿意跟您交个朋友。 贝特丽丝 很好,好朋友。 里奥那托 侄女,你是永远不会发疯的。 贝特丽丝 不到大热的冬天,我是不会发疯的。 使者 唐·彼德罗来啦。 唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。 彼德罗 里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。 里奥那托 多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。 彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧? 里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿。 培尼狄克 大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑? 里奥那托 不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。 彼德罗 培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。 培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。 贝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。 培尼狄克 嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗? 贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。 培尼狄克 那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。 贝特丽丝 那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。 培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。 贝特丽丝 像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。 培尼狄克 好,您真是一位好鹦鹉教师。 贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。 培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。 贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。 彼德罗 那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假义的人,他的话都是从心里发出来的。 里奥那托 殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。 约翰 谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。 里奥那托 殿下请了。 彼德罗 让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。) 克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿? 培尼狄克 看是看见的,可是我没有对她注意。 克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗? 培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见? 克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我。 培尼狄克 好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。 克劳狄奥 你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。 培尼狄克 您这样问起她,是不是要把她买下来吗? 克劳狄奥 全世界所有的财富,可以买得到这样一块美玉吗? 培尼狄克 可以,而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话,是一本正经的呢,还是随口胡说,就像说盲目的丘匹德是个猎兔的好手、打铁的乌尔冈是个出色的木匠一样?告诉我,您唱的歌儿究竟是什么调子? 克劳狄奥 在我的眼睛里,她是我平生所见的最可爱的姑娘。 培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西,可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿,要是讲起美貌来,那就正像一个是五月的春朝,一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧? 克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶,可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了。 培尼狄克 事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。 P5-16 序言 一、版本 《无事自扰》(Much Ado About Nothing)于一六○○年五月二十七日在书业公会登记,当时登记的四出戏,都是由莎士比亚所隶属的剧团所申请的,所以写明是my lord Chamberlaine's menns plaies,《无事自扰》是其中的一剧。但是这四部戏都注明“暂缓出版”(to be staied)的字样。同年八月二十三日,《无事自扰》又和《亨利四世上篇》同时由出版商Andrew Wyse,William Aspley具名登记,而且在这一次登记中首次写明作者莎士比亚的名字(Written by master Shakespeare)。这是一个纸面的四开本,七十二页,印刷相当恶劣,定价六便士。这个四开本从来没有重印过。其标题页如下: Mueh adoe about Nothing. As it hath been sundrie times publikely acted by the right honourable.the Lord Chamberlaine his seruants. Written by William Shakespeare. London Printed by V.S.for Andrew Wise,and William Aspley. 1600 这个四开本显然是根据剧团的提词本印的,最有力的证据是在第四幕第二景竞用了两位演员的名字(William Kemp,Richard Cowley)代替了剧中人物道格伯来与佛杰士。 一六二三年出版的“第一对折本”莎氏全集里的《无事自扰》是根据“四开本”而加以校订的,但是“四开本”的错误还大体保留未动。“第一对折本”在校订上改进之处甚少,有些改动之处还不如原来的样子。第二幕第三景加入了一个人名,Jack Wilson,即是扮演巴尔萨泽唱歌的演员,这足以证明“第一对折本”所根据的“四开本”也是倒流人剧团里被用作提词的本子。“第一对折本”的一大改进是将全剧分幕。 二、写作年代 Francis Meres所著Palladis ramia,Wits Treasury刊于一五九八年,书中提起莎士比亚的六种喜剧六种悲剧,据云可与拉丁名家相颉颃,但是《无事自扰》不在其列。这说明《无事自扰》大概是作于一五九八(九月)之后。可是这里有一个疑问。所开六种喜剧,其中有一种是IOve labours wonne,我们知道莎士比亚的作品里并没有一部有这样的名称。批评家不断的在揣测,这可能是另一剧的别名,《无事自扰》也是被揣测的一个对象,就故事内容而论,也许All's Well或The Tempest比较更适合些。当然,《无事自扰》之没有被包括在那六种喜剧之内并不能绝对的证明其写作一定是在一五九八年以后,因为Meres可能就悲喜剧各举六种,并无完全——列举之意。 《无事自扰》之在书业公会登记是在一六○○年,五月一次,八月又一次,标题页上又写着“曾经多次公开上演”,所以其写作很可能在一五九九年之夏或秋。 剧本的文字与作风亦可证实此一推断为不误。此剧使用散文部分约占全剧三分之二,诗句之构造亦多“连行”与“双尾”(enjambement and double endings),故事穿插之手段亦臻纯熟老练之境界,在在均足以说明此剧决非学习阶段中之作品,必是莎士比亚的中年之作,写作年代列在《亨利五世》与《如愿》之间是大致可靠的。 三、故事来源 “一个情人受骗,误以为他的未婚妻不贞,因为看到了一个男人在他的未婚妻的闺房窗前。”——这便是这个故事的核心。类似这样的故事,在文学中数见不鲜,例如: (一)纪元四百年左右希腊传奇Chaereas and Callirhoe (二)纪元一四○○年左右西班牙传奇Tirante el Blanco (三)一五一六年Ariosto的Orlando Furioso卷五 (四)一五九○年Spenser的Faery Queen卷二第四章 上述三四两项,都是莎士比亚所熟悉的。但是《无事自扰》的主要故事来源是意大利小说家Matteo Bandello (14807—1562)的一篇小说(一五五四年)。这意大利文的小说于一五八二年有法文的意译本,见Francois de Belleforest编的Histoires Tragiques,,莎士比亚可能没有参照法文本,而是直接取材于意大利文本。这原本故事的纲要如下: “一二八三年西西里岛上发生大屠杀,以鸣晚钟为号,法国人四千名被杀害,阿拉冈王佩德娄受教皇命进驻该岛,在麦西拿设立朝廷。他的部下丁伯利欧(Timbreo di Cardona)见了本地老绅士李昂拿图(Lionato de'Lionati)之女芬尼西亚(Fenicia)而悦之。最初他拟以她为情妇,未成功,乃遣使和她父亲商议正式婚娶。遂订婚约。但丁伯利欧之战友吉龙都(Girondo)亦见此女而悦之。为防止其婚姻,乃串通一愚蠢青年,命他密告丁伯利欧谓芬尼西亚经常每星期中有三夜与其好友某幽会。丁伯利欧为求证起见,隐身子花园之中,果见前述之青年,偕一由吉龙都仆人化装之绅士,另一携带梯子之男人,于夜间走向李昂拿图邸寓。此假扮之情人由窗间进入芬尼西亚于昼间常去盘桓而夜间则无人居住之一室。丁伯利欧忍无可忍,遣介绍婚姻的朋友前去取消婚约。李昂拿图认为他悔婚是为了嫌其家贫,捏造故事以力口实。芬尼西亚闻讯昏厥者再,大家以为她已死去,于准备丧葬时复苏。当经决定送她到乡间叔父家中暂住,而丧葬照旧进行,作为她已物故,吉龙都开始悔祸。在教堂芬尼西亚墓前对丁伯利欧坦白忏悔,递出他的短刀,请求任意加以惩处。但是丁伯利欧宥恕了他,同赴李昂拿图家请罪。李昂拿图只是要求丁伯利欧于再想结婚时前去看他。丁伯利欧于哀悼一年之后果然再去访他,与芬尼西亚再度缔婚,时芬尼西亚年已十七,亭亭玉立,更为妩媚,丁伯利欧已不复辨认。婚礼于乡间叔父家中举行,新娘之身份遂被揭露,吉龙都亦与其妹贝尔菲欧欣然成婚,全体于欢乐情绪中回到麦西拿。” 这便是希罗与克劳底欧的故事的蓝本。莎士比亚从Ariosto得到的最大的一点启示是,小姐的女侍之如何受贿买而化妆为小姐与人幽会。从Spcnser得到的最大的一点启示是,冒充与小姐幽会的人是一个下流的马夫,其动机为嫉妒与天性之邪恶。 四、几点批评 莎士比亚善于改编旧的故事,以点铁成金的手段使粗糙的情节成为动人的戏剧。《无事自扰》是最好的一个例证。我们可以先看看他的经济的手法。原来的故事背景是从麦西拿到乡下,再从乡下回到城里,在时间上拖到一年以上。在情节上把不需要的“西西里晚钟”大屠杀事件也描述在内。这一切在莎士比亚手里都得到了修正。背景都集中在麦西拿的几个地点;时间紧缩到九天,而其中四天是空着的,五个不同的背景和五天的功夫就够了。在情节上把唐佩德娄所刚刚结束的战事改为对唐约翰的叛变的讨伐,这样既可造成凯旋后的欢乐的气氛,又可使那被宥的叛徒在戏里成为一个可理解的无事生非的小人。在剧中人物里有一个重要的删除,那便是李昂拿图的妻,亦即是希罗的母亲。四开本和对折本在第一幕第一景和第二幕第一景的“舞台指导”中都列入了她,而且在前一场合还写出她的名字叫Imogcn,可是她没有台词,并且以后也不再上台,显然的是莎士比亚认为这是不必需的角色而终于予以删除了。有人指陈在莎士比亚的戏里很少有母女关系的描述,描述得比较深刻的是父女关系,很少女主角是有母亲的。 原来的故事的顶点是午夜幽会那一景。莎士比亚认为这一景难得很好的舞台效果,于是不在台上演出,改为口头描述,并且把教堂当众拒婚一场大肆渲染,成为全剧的高潮,其紧张可以媲美《威尼斯商人》中之法庭审判一景。这一景放在第四幕,以后便是照例的喜剧的收场了。 为了增加喜剧的气氛,莎士比亚增加了道格伯来与佛杰士这两个滑稽角色。伊利沙白时代的观众要求一出喜剧要有几个丑角插科打诨。这个故事中的人物全是意大利人,而这两个丑角是在英国就地取材的,因为只有在写实的手法处理下丑角才能格外的显得真实而亲切。道格伯来是丑角中的一个杰出者,虽然他对故事之进展并无多大的帮助,可是对于这部戏剧的成功却有甚大之贡献。他的职务类似警察,实际是属于民防组织近于保甲长之类,是英国民众所最熟悉的一个类型。他没有多少知识,不认识多少字,所以他出口便是错误,把“标准英语”(King's English)割裂得体无完肤,把法律上的名词随便乱用。这都能给观众以极大的娱乐。哈兹利特(Hazlitt:Characters of Shakespeare's Plays,p.303)说:“此剧中之道格伯来与佛杰士乃是措词错误与意义误解之最妙的例证,亦是官僚之装模作样毫无头脑之标准记录,无疑的莎士比亚是从实际生活中描写下来的,二百年来此种情形已从国家之最低级官吏弥漫到最高级官吏群中去了。”这样说来,莎士比亚于滑稽的穿插中又给人以讽讥的联想了。 就故事论,剧中主要人物当然是希罗与克劳底欧,其悲欢离合构成全剧的骨干。但是单就人物而论,则此剧中人物之能最引人人胜者不是希罗与克劳底欧而是璧阿垂斯与班耐底克。这两个角色是莎士比亚的创造。一个是出身高贵的亭亭玉立的少女,有灵活的头脑与敏捷的口才,但是她太高傲不肯向人低头,尤其是不肯屈服在一个男人的手里;另一个是出身高贵的勇敢善战的男士,有灵活的头脑与敏捷的口才,但是他太高傲不肯在人面前服输,尤其是不肯在一个女人面前服输。一个因此而不肯嫁,一个因此而不愿娶。两个人都是在怕,怕的不是对方,怕的是自己,怕自己一时情不自禁而宣告投降。这两个内心良善而舌锋似剑的年轻人,遇在一起便各逞机锋互相讥诮了。这口舌之争,有时很精彩,有时很庸俗,胜利总是属于女的一方时居多。这种舌战也是莎士比亚当时观众所欣赏的。所谓high comedy者是。如果从这出戏里抽出了璧阿垂斯与班耐底克,那将是不可想象的事。他们的谈话的主题是婚姻,其中有些俏皮话在今日看来已失去不少的辛辣,但是仍不失为莎士比亚的最好的“喜剧的散文”。 《无事自扰》在莎士比亚全部作品里的地位是相当重要的。一八七九年四月二十三日(莎士比亚的生日)莎士比亚的家乡爱芬河上的斯特拉福新建立的“莎士比亚纪念剧院”行开幕典礼,演的就是这一出戏,主演璧阿垂斯的是Iady Manin,她曾有精彩的记录(看佛奈斯本页三六○—三六一)。 书评(媒体评论) “一个情人受骗,误以为他的未婚妻不贞,因为看到了一个男人在他的未婚妻的闺房窗前。”——这便是这个故事的核心。类似这样的故事,在文学中数见不鲜……莎士比亚善于改编旧的故事,以点铁成金的手段使粗糙的情节成为动人的戏剧。《无事生非》是最好的一个例证。 ——梁实秋 睡梦中这样跟我打趣的那位美妇到底是何许人也?……她大约就是狂想女神,那神奇的缪斯。这位缪斯在罗萨琳、贝特丽丝、提泰妮娅、薇奥拉,这被称作莎士比亚喜剧的可爱的孩子们诞生之时,也曾在场,并亲吻过她们的额头。那时,她肯定把她所有的奇特狂想用一吻送进了她们年轻的小小头颅,而这甚至影响到了她们的心灵。在莎士比亚的喜剧中,无论男人还是女人,他们的激情完全不像在他悲剧中的激情那样贯穿着惊人的严格和命定的必然。在喜剧里,爱神也是蒙着双眼,带着弓箭,但这箭却并非被削得那样锐利致命,而是带着五彩斑斓的羽毛;而小爱神也常常顽皮地从蒙眼布缝隙中偷瞟出去。 ——【德】H.海涅(1797—1856,诗人) 这个剧的喜剧性是由它的副情节体现出来的,它最然是被当作副情节处理的,但却表现得有声有色,培尼狄克与贝特丽丝虽然是作为陪衬人物出现的,但却写得活灵活现,因而,给人留下最深刻、最愉快印象的反倒是他们以及他们在剧中的活动。 ——张泗浑(当代,学者) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。