网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 第十二夜(中文本)/莎士比亚全集
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)威廉·莎士比亚
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚所著的《第十二夜(中文本)/莎士比亚全集》依据世界上第1部莎士比亚作品集的全新修订翻译而成,是数以千计的版本中接近莎士比亚戏剧舞台的版本,也是三百多年来许多导演和演员钟爱的文本。

本书译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法,可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

威廉·莎士比亚所著的《第十二夜(中文本)/莎士比亚全集》为“莎士比亚全集·中文本”中的一本,讲述了薇奥拉和她的双胞胎哥哥西巴斯辛在伊利里亚附近船只失事,两人都认为对方已溺水遇难,终经过一番曲折重逢的故事。本剧对认知自我和同情他人之间关系的探索让人惊叹。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《第十二夜》导言

第十二夜

试读章节

“什么是爱?”小丑费斯特在一首歌中问道。这是个古老的问题。最有影响力的一种回答记录在柏拉图(Plato)的对话录《会饮篇》(Symposium)里,那是虚构出来借古希腊喜剧作家阿里斯托芬(Aristophanes)之口说的。爱情,阿里斯托芬答日,是追寻,是旅程,去寻找我们丢失的另一半。

这种观点可用人类起源的故事来解释。最初性别一分为三而非二:男性、女性和两种性别的混合,即雌雄同体。此外,初民如球,四手四足双面孔。人类的野心由此滋长,竟敢反抗奥林匹亚诸神。宙斯(Zeus)决定削弱我们,把人类一劈为二,“像腌苹果时一劈两半”。结果现在每个人只有俩腿、俩胳膊、一张脸,同时还总感觉自己缺了一半。我们苦思冥想、念念不忘,希望有一天能找到自己的另一半——真正意义上的精神伴侣。假如你这一半来自男性完整体,你就会对另外一名男性充满欲望(就像这部剧中的安东尼奥那样——或者像奥西诺,当他恋上“西萨里奥”?);如果来自女性完整体,就会渴望女人(奥丽维亚对乔装打扮的薇奥拉充满欲望?)。这两种倾向就是如今所说的同性恋。

只有当你的最初完整体是雌雄同体,你才会被异性吸引,正如薇奥拉被奥西诺吸引;托比爵士,此剧中分量最重的角色,被玛利娅吸引。当一个人遇到他或她的那一半,“他真正的另一半,”《会饮篇》解释道,“两人会坠入神奇的爱情、友情与亲密关系中,一个人片刻都不愿离开另一人的视线:这就是那些终生厮守却说不清他们到底爱对方哪一点的人”。

此类神话不过是讲故事,但却契合人类长久以来一个根深蒂固的信念:没有爱情、没有伴侣,我们终究是不完整的。在理想世界里,我们都会拥有真正合适的伴侣。我们真切地明白欲望和繁殖永远与结合和分裂相连:欢爱时两人合二为一;我们是由x染色体和Y染色体、男性精子和女性卵子、两种不同基因结合而生。

如果爱情是对我们自己完美版本的追寻,那我们对双胞胎的迷恋就容易理解了。他们就像一个人活生生被一分为二,最典型的例子莫过于连体婴儿,会让人想起《会饮篇》中初民如未劈开的苹果那个故事。同时,双胞胎现象经常会带来某种焦虑。在古希腊,人们通常认为一个生育了双胞胎的女子必定有两名男性使其受孕。某些神话中的双胞胎代表了完美统一体——就像卡斯托耳(Castor)和波鲁克斯(Pollux),“双子宫”或双子星座象征完美的友谊——但其他一些双胞胎却代表着对立或分裂。奥维德(Ovid)的《变形记》(Metamorphoses)中有位仙女生了对双胞胎,其父是阿波罗(Apoll0),音乐、光明之神和墨丘利(Mercury),盗窃、诡计之神;斯宾塞(Spenser)的《仙后》(Faerie Queene)中有一对孪生姐妹,分别代表贞节与色情;在奥维德的另一首诗《岁时记》(Fasti)中,一个叫拉刺(Lara)的女孩被墨丘利奸污,生了拉瑞斯兄弟(the LaresCompitales),他们成为岔路的守护神。这些双胞胎象征了我们的生命由永不停歇的选择构成,就像我们面前的岔道一样。

P1-P2

序言

他非一代骚人,买属万古千秋。

这是英国大作家本·琼森(Ben.Jonson)在第一部《莎士比亚全集》(Mr.William Shakespeares(?omedies,Histories,&Tragedies,1623)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。

首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底。从海上到陆地,从宫廷到民间,从国际到国内,从灵界到凡尘……笔锋所指,无处不至。悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧,叙事诗、抒情诗……都成为他显示天才的文学样式。从哲理的韵味到浪漫的爱情,从盘根错节的叙述到一唱三叹的诗思,波涛汹涌的情怀,妙夺天工的笔触,凡开卷展读者,无不为之拊掌称绝。即使只从莎士比亚使用过的海量英语词汇来看,也令人产生仰之弥高的感觉。德国语言学家马克斯·缪勒(Max Miiller)原以为莎士比亚使用过的词汇最多为15,000个,事后证明这当然是小看了语言大师的词汇储藏量。美国教授爱德华·霍尔登(Edward Holden)经过一番考察后,认为至少达24’000个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达43,566个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。

其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于16、17世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。……

三、无韵体白话诗译法  无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如:贡妮芮 父亲,我爱您非语言所能表达;

胜过自己的眼睛、天地、自由;

超乎世上的财富或珍宝;犹如

德貌双全、康强、荣誉的生命。

子女献爱,父亲见爱,至多如此;

这种爱使言语贫乏,谈吐空虚:

超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场)李尔 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲

要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。

这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了!

火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵——

不,还是别急:也许他是真不舒服。

人病了,常会疏忽健康时应尽的

责任。身子受折磨,

逼着头脑跟它受苦,

人就不由自主了。我要忍耐,

不再顺着我过度的轻率任性,

把难受病人偶然的发作,错认是

健康人的行为。我的王权废掉算了!

为什么要他坐在这里?这种行为

使我相信公爵夫妇不来见我

是伎俩。把我的仆人放出来。

去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话,

现在就要。叫他们出来听我说,

不然我要在他们房门前打起鼓来,

不让他们好睡。  (《李尔王》第二幕第二场)奥瑟罗 诸位德高望重的大人,

我崇敬无比的主子,

我带走了这位元老的女儿,

这是真的;真的,我和她结了婚,说到底,

这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名

可以加到我头上了。我虽然

说话粗鲁,不会花言巧语,

但是七年来我用尽了双臂之力,

直到九个月前,我一直

都在战场上拼死拼活,

所以对于这个世界,我只知道

冲锋向前,不敢退缩落后,

也不会用漂亮的字眼来掩饰

不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听,

我也可以把我没有化装掩盖的全部过程,

一五一十地摆到诸位面前,接受批判:

我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术,

还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿,

全用不着这一套。  (《奥瑟罗》第一幕第三场)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:35:57