本书的出版,弥补了我国对西班牙文学不够重视的缺憾。
书本按照文学主题,选编了几十部作品。这些作品,有的是选用了一些译界前辈的文本,有的则是作者自己翻译的,依作者的文学功底,应很值得期待。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 纸上的伊比利亚/文学偏锋系列 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 范晔 |
出版社 | 中国华侨出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书的出版,弥补了我国对西班牙文学不够重视的缺憾。 书本按照文学主题,选编了几十部作品。这些作品,有的是选用了一些译界前辈的文本,有的则是作者自己翻译的,依作者的文学功底,应很值得期待。 内容推荐 本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派,也没按文学门类编选,而是按作品的主题来编选。这就使读者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,作者在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是作者自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。 目录 爱 古民歌十一首 致沙漏中一位爱人的骨灰 《诗韵集》三首 诺言 放浪者伊利沙辟台 虾蟆 爱 最初的爱之歌 死 永别了科尔德拉 巫婆的女儿 寓言(III) 死,睡 拉撒路 蓝眼睛的黑孩子 熊 眼睛 “女士,您有一双杀人眼” 绿眼睛 婀蕾丽亚的眼睛 “那双眼睛让你叹息” “你眼里有一个神秘在烧” 静波 “卡斯蒂利亚的卡斯蒂利亚人哪” 在白天眼睛变成花瓣 声音 古民谣一首 珠唾集 人声 让我留着这声音 哑童 向罗马呐喊 摇篮曲 序文一拟“讲故事”体 莫厉娜的毒酒 梦 圣地亚哥的教长与托莱多的大法师堂伊安的故事 “小孩子排队走” 噩梦 失 眠 双鹿梦 长久 夜 神圣的夜晚 童女玛利亚等待圣诞谣 幽冥夜(节选) 夜曲 日夜歌 三叶草 吻 肖像 我的曾祖父 旅人 老人 虔信 阿索林(1915) 鲁文·达里奥 文森特·阿莱克桑德雷 “对一些人来说,活着” 西班牙的写实主义 风景 祷告 山和牧人 灰色的石头 沉默的窟 塞维利亚(节选) 夕阳诗人之歌 鸽子犯了错 吉诃德 堂吉诃德与桑丘的生涯(节选) 堂吉诃德之路(节选) 关于吉诃德的沉思(节选) 纪念《堂吉诃德·德拉·曼却》三百周年 堂吉诃德在别处 余韵 被译 试读章节 诺言 一 玛卡丽达垂着头,双手捂着脸在哭,她无声地啜泣,眼泪静静地顺着她的脸颊流到手上,滴落到土地上。 佩德罗在她身旁,时不时抬起眼睛看她;当看到她在祈祷时,便又垂下眼睛,陷入深深的沉默。 四周的一切都静默着,似乎以此表示同情他们的痛苦。田野里的各种鸣籁都停止了,晚风入睡了,黑暗开始包围了河边树林里茂盛的树木。 几分钟的时间就这样过去了,夕阳落山之前洒在地平线上的余晖也已经被抹去,月亮慢慢升上黄昏时分紫红色的天际。那些大星星一颗接一颗地出现了。 终于,佩德罗打破了缄默,他仿佛在和自己说话似地,用嘶哑而断断续续的声音,高声说道: “这是不可能的……不可能!” 然后,他靠近那个伤心的姑娘,拉着她的手,用更加亲切而温柔的语气说: “玛卡丽达,对于你来说,爱情就是一切,你除了爱情,再也看不到别的了。但是,还有某种东西和我们的爱情一样值得尊重,那就是我的责任。我们的领主戈玛拉伯爵明天将离开他的城堡,集结他的军队,与费尔南多国王的军队汇合一处,去把塞维利亚城从异教徒手中夺回。而我应该随伯爵出发。我是个来历不明的孤儿,没有名字,没有家庭,我的一切都是伯爵给的。我在闲暇平静的日子里为他服务,我在他的房子里睡觉,在他的桌子旁吃饭。如果今天我离开他,明天当他的战士们从城堡的大门结队出发时,会因为没看到我而惊奇地问:‘伯爵最宠爱的侍从官在哪里?’而那时我的领主就会因羞愧而一言不发,而他的侍从们和伯爵府邸中的小丑们就会嘲弄地说:‘伯爵的侍从官只不过是个纸上谈兵的美男子,一个只会摆花架子的武士’。” 听到这里,玛卡丽达抬起饱含泪水的眼睛凝视着情人的眼睛,嘴唇翕动着仿佛要和他说话,但是她的声音哽咽了。 佩德罗用更加柔和而循循善诱的语气说: “别哭了,看在上帝的分上,玛卡丽达。别哭了,因为你的眼泪使我难受。我将离开你,但是我在为我平庸的名声赢得稍许光荣的功绩之后就回来……上天会保佑我们的神圣事业的。我们将收复塞维利亚城,国王会把瓜达尔基维尔河岸上的封地赐给我们这些功臣的。到那时,我就回来找你,然后我们将一道住在阿拉伯人建的天堂之中。据说,在那里连天空都比我们卡斯提里亚的明净、蔚蓝。我会回来的,我向你发誓。我会回来庄严地履行我在把这枚戒指——诺言的象征——戴在你手指上的那天许下的话。” “佩德罗!”于是玛卡丽达控制住自己的激动,用坚定不移的声音大声说,“去吧,去保持你的名誉吧。”她说了这句话,最后一次扑到她爱人的怀抱里,接着用低低的哀婉的声音说,“去保持你的名誉吧,但是,要回来……把我的名誉带回来。” 佩德罗吻了吻玛卡丽达的前额,解开了拴在河边一棵树上的马,马顺着杨树林中的道路疾驰而去。 玛卡丽达注视着佩德罗,直到他的身影溶入了暮霭之中。她已经看不见他了,于是慢慢地转过身朝着她的哥哥们待着的地方走去。他们在那里等她。 “穿上你最漂亮的衣服,”看见她走过来,其中的一个哥哥对她说,“明天我们和村里所有的乡亲们去戈玛拉看伯爵,他要出征安达露西亚了。” “对我来说,去看那些也许不会回来的人出征,我并不快活,而是伤心。”玛卡丽达叹了口气,回答说。 “不过,”另一位兄弟坚持说,“你必须和我们一道去。你必须打扮得漂漂亮亮的,高高兴兴地去。这样,村里人就不会造谣说你在城堡里有情人,而你的情人要去打仗了。” 二 黎明的曙光刚在天空出现,在戈玛拉一带的田野就开始响起伯爵士兵们高昂的军号声,回乡的村民们成群结队地来了,他们看见在城堡最高的塔楼上,领主的大纛旗迎风招展。 一些人坐在护城壕的边沿上,另一些人爬到树上,有的人在平地上徜徉,有的人站在小土丘上,离得最远的人,沿着大道一字排开,组成一道人墙。好奇的人们已经等了一小时了,要看看壮观的场面,其中有些人等得不耐烦了。这时,号角又吹了起来,吊桥的绞链哗啦啦地响了,铁栅栏抬了起来,通向演武场的沉重大门在门轴上轰轰地转动着,完全敞开了。 人群蜂拥到路两旁的斜坡上,为了按照各自的心愿,看一看戈玛拉伯爵随从们耀眼的甲胄和豪华的马具。伯爵在整个这一地区是以其富丽的排场和财富而著称的。 传令使者们阻断了队伍的前进,他们不时地停下来,在鼓声的伴奏下,高声传达国王的圣旨,圣旨命令各个未被占领的市镇为他的军队让开道路并提供帮助,命令领主们投入反抗摩尔人的战争。 在传令使者后面出现的是宫廷先导官,他们穿着丝质的十字褡,佩着绣金彩饰的族徽,戴着嵌有艳丽羽毛的帽子,一个个神气活现。 后面走来的是伯爵府的首席侍从官,他全副武装,骑着一匹枣红马,高擎着贵族的大纛旗,旗上绣着徽章的铭文及其他。在他左面是领主手下的死刑执行者,他身穿红黑二色的服装。 跟在首席侍从官后面的是足有20多人的那些有名的号手,他们来自平原地区,在我们国王们的编年史作者的笔下,这些号手以其神奇的肺活量而著称。 当号手们高昂的划破天空的号声停息了,开始传来一阵阵整齐划一的有节奏的鼓声,这是近卫军步兵,他们肩扛长矛,人人手持椭圆形皮盾。在他们的后边很快出现的是工匠们,他们拿着各自的工具,还有梯子;接着是负责攀登的匠役和赶骡的脚夫们。 然后,在马蹄扬起的烟尘中,城堡的武士们纵马而出,他们排成宽列,铁护胸甲闪闪发亮。从远处看,这支人马犹如一座由枪戟组成的森林。 最后,在骑者用马衣和羽冠装饰的高大骡子的鼓手后面,在伯爵府的侍从官们的护卫下,被身着绣金绸衣的侍仆们簇拥着,伯爵本人出现了。 一看到他,人群发出一阵铺天盖地的欢呼,向他表示敬意。在一片混乱的人声大潮中,一个女人的喊声被淹没了。在那一刻,那个女人仿佛被雷电击倒了似地晕倒了,倒在几个赶上来救助她的人的手臂中。她是玛卡丽达。玛卡丽达认出了她那个神秘的情人就是那位地位最高、最令人畏惧的戈玛拉伯爵老爷,卡斯提里亚王国最高贵、最强大的领主之一。 …… P9-14 序言 西班牙,面积约五十万平方公里,人口约四千万,算不上大国。但在历史上,它曾崛起过、辉煌过,曾是“海上霸主”,名副其实的“日不落帝国”。今天,在联合国确认的人类文化遗产名录上,它居于各国之首,就是证明。 西班牙文学,在世界文坛占有重要地位。但令人遗憾的是,由于种种原因,西班牙文学在我国并没有引起人们应有的重视,因而也没有得到广泛的传播。其中的主要原因是在近代历史上,西班牙的衰落与大清帝国几乎是同步的:在戊戌变法彻底失败的时候,西班牙也失去了最后一块海外殖民地,沦落为受人欺凌的国家。因此,在“五四运动”以后,我国知识界主要是向英、法、德、美等西方国家学习,与西班牙无关。二次大战以后,在西班牙又是法西斯头目佛朗哥掌权,与我国更是互不往来。解放前,我国根本没有西班牙语教学;上个世纪五、六十年代,虽然在几所高校开设了西班牙语,主要也是为了满足政治与外交的需要,文学根本提不到议事日程。1979年10月,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会成立,此后西班牙语文学作品的翻译开始多起来,但一是对拉美文学的翻译多于西班牙文学,二是对西班牙文学的翻译多于研究,因而翻译过来的作品也没有引起人们的注意。 在我国,就一般读者而言,对西班牙文学的了解,大概只限于《堂吉诃德》。塞万提斯是世界小说之父。在我国,他是幸运的:早在1922年,根本不懂外文的翻译家林纾就与懂英文的陈家麟合作,将《堂吉诃德》(上部)译为《魔侠传》出版。最早热情推崇《堂吉诃德》的是周作人。他大力宣扬《堂吉诃德》在西方文学史中不可撼动的地位,并首先对堂吉诃德这一形象做出了正面积极的评价,强调了堂吉诃德的理想主义精神,并提醒人们不要因译本的不如人意而错过这部伟大的世界名著。尤其值得一提的是,鲁迅先生也参与了关于塞万提斯与《堂吉诃德》的论战,而且后来曾被人称为“堂鲁迅”。“革命文学”论战中围绕《堂吉诃德》的交锋,使这个人物成了大家挂在嘴边、用诸笔端的典型。鲁迅先生就写过《中华民国的新“堂·吉诃德”们》,并和瞿秋白合作发表《真假堂吉诃德》,以揭穿那些假堂吉诃德的虚伪面具:他们假凭堂吉诃德的精神与理想,却只会愚弄和利用堂吉诃德式的老实与执著。瞿秋白还作过《吉诃德的时代》(1931),呼唤中国的塞万提斯出现。其他的西班牙作家就没有塞万提斯这样的运气了。就连被塞万提斯誉为“造化之精灵”的洛佩·德·维加·卡尔皮奥,也远未受到应有的重视。殊不知,这位与塞万提斯齐名的“天才中的彩凤”,是世界文坛上著名的戏剧大师之一。据说他创作的剧本有1800部之多,流传下来的完整剧本也多达462种。 当然,我国对西班牙文学的介绍绝非只是《堂吉诃德》。对伊巴涅斯、加尔多斯、加西亚·洛尔卡、希梅内斯以及上述的维加·卡尔皮奥等人都有介绍。其中像加西亚·洛尔卡曾对我国的诗歌界产生过广泛而又深刻的影响。但我所要说的是,我们译介得还很不够,研究就差得更远。 现在,我要说说眼下这本《纸上的伊比利亚》了。编者是我指导过的西班牙语文学博士范晔。说是“指导”,只是“引路”而已。“上路”以后,就完全是人家自己“在走”了。他对中外文学有广泛的了解,视野开阔,基本功扎实,是一个“死心塌地”要做学问的人。今天,在他的同龄人中,这是十分难能可贵的。 这本选集的突出特点是编者独特的视角。他没有循规蹈矩,既没按年代和流派、也没按文学门类编选(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主题来编选。这就使编者有了充分的自由,只管收录自己熟悉并喜欢的名家名作。可谓独辟蹊径,聪明而又实用之举。此外,他在书中选用了一些译界前辈的文本,使我们对西班牙文学的译介过程有一个总体印象,这也是十分有意义并有趣味的。书中有些诗作是他自己翻译的,依他的文学功底,应很值得期待。 这是范晔获博士学位以后编的第一本书,希望他今后有更多、更好的成果问世。他叫我为他编的这本书写个短序。弟子的要求,不能拒绝,只有照办。为他敲一通“开场锣鼓”而已。 赵振江 2007年3月15日 于北京大学 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。