马雄福、狄力木拉提·泰来提编著的《新疆维吾尔族诗歌散文精选》是“中国新疆少数民族原创文学精品译丛”系列丛书之一,本书内容丰富,全书主要收录了月下郊外、苍老、熟睡的儿子、只有一扇门没有被敲响、变成风筝、土路、白雾——美丽的外衣、神秘的心、寻找幸福、艺术、啊,你是爱——贝壳等内容。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 新疆维吾尔族诗歌散文精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛 |
分类 | |
作者 | 马雄福//狄力木拉提·泰来提 |
出版社 | 新疆人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 马雄福、狄力木拉提·泰来提编著的《新疆维吾尔族诗歌散文精选》是“中国新疆少数民族原创文学精品译丛”系列丛书之一,本书内容丰富,全书主要收录了月下郊外、苍老、熟睡的儿子、只有一扇门没有被敲响、变成风筝、土路、白雾——美丽的外衣、神秘的心、寻找幸福、艺术、啊,你是爱——贝壳等内容。 内容推荐 马雄福、狄力木拉提·泰来提编著的《新疆维吾尔族诗歌散文精选》展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。本书包含了诗歌和散文两部分内容,本书涵盖了民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆维吾尔族的文学作品集。本书既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。 目录 新疆少数民族文学的春天(代序) 诗歌 中国 歌魂 我的弹拨尔 格则勒三首 天山的祝福 海子 和田 当水流入我的田野 乌布力卡斯木的土地 风电厂 落叶 一条河 最后的歌 归属音乐 月下郊外 苍老 熟睡的儿子 只有一扇门没有被敲响 变成风筝 土路 白雾——美丽的外衣 神秘的心 寻找幸福 艺术 啊,你是爱——贝壳 一杯酒 浮冰之歌 酒窝里的晶莹泪 达·芬奇笔下的鲜花 流经故乡的河 期待 乳汁草 绿色原野 弱者 正午 传说 一滴光 永恒的黎明 夜晚,女生宿舍 思念的季节 神曲 星星的秘密 痴狂 人与生命 我思念那时的你 象征 白城墙 冬夜 花之眼 恋人的解释 插图 故乡 爱情神枪手 织女 化作火车的蛇 我是露水,你是叶 沉睡二百小时的玫瑰 结婚礼物 出自雨石的男人 干旱大地 吹笛子的人 路灯 神秘的女神 幸福的步履 冬天的思念(七首) 悼父亲 念妻 河风 十月二十六日 伊犁的郊外 柔巴依 散文 异国沉思录 我是孔子的弟子 在航校的日子 怀念大学生活 陪库尔班大叔进北京 为了母亲的健康 在刀郎的故乡 人生如梦 荣誉 当我把鲜艳的花束捧在胸前 啊,故乡 诺鲁孜春游 故乡原野曲 白城随笔(节选) 在吐鲁番的生日(外三篇) 克拉玛依之梦(节选) 编后记 试读章节 我所见到的伊斯坦布尔 1992年12月18日凌晨3时,我们进入了保加利亚与土耳其边境的土耳其一边。四周冰天雪地,雾气弥漫,看不见天空中闪烁的星星,也看不出被大雪包裹的大山到底有多高。这使我情不自禁地回想起了我所走过的路程:当我飞抵莫斯科机场时,我就踏上了这片被大雪覆盖的土地,然而这里的树林,苍松翠柏却显得郁郁葱葱。尽管我身着厚厚的冬装,且乘坐在伏尔加小轿车内,却仍感到异常寒冷。我为眼前呈现的这片绿色景观,为真主将这片大地装扮得如此美妙的神力感到万分惊奇。“也许这里冬天的景色就是这样。”得出这个结论后,我渐渐地感到不足为奇,就像那天生丽质、活泼、伶俐的吉卜赛姑娘对经常跟在她们后面看热闹的成群路人并不感到奇怪一样。当列车驶入乌克兰的土地时,我就深深地感到了这里的冬天与我们家乡的不一样,大多时间列车都行驶在绿草如茵的山谷。我想,如果这里的冬天都是这样,那么除了天空和大海以外,它的夏天一定是林木挺秀、万紫千红、光彩夺目的世界了。随着列车的行驶,沿途不断变换的风景,使我对这里美丽的景色也不似初见到时那么激动了。然而,当我见到了碧波荡漾、白浪涛涛的大海时,我竞又按捺不住兴奋起来。大海沿岸,一栋小木屋两丈高的烟囱里青烟缭绕,裹着头巾的一位丰满的少妇正在小径上牵着一头奶牛。在小溪边上,逗着小狗嬉闹玩耍的孩子们,骑着马、背着猎枪的男人,大海上空的淡雾,像针尖一样的毛毛细雨与湖泊的微微的涟漪、轻软光滑的波涛,都使我感到格外的熟悉和亲切。 摩尔达维亚也是一个林木苍翠、绿草如茵,盛产核桃和木梨的地方。列车进入罗马尼亚境地时,刚刚出土的麦苗在霜露中闪着绿光呈现在我的眼前,好像真主把世界的平坦之地全都馈赠给了这个地方。整个地面笔直、平坦如线,农田里没有地埂,没有灌溉的水渠,只看见从比地面高出一柞处的水管喷出的水正在均匀地洒向麦田里的幼苗。到了布加勒斯特,见到那洁净的街道及在繁华的马路上来来往往的人们时,我顿然感到自己好像来到了我们的英吉沙或和田的皮山县,或是将英吉沙或皮山搬到了布加勒斯特。因为这里几乎所有的人都戴着我们的英吉沙人或皮山人常戴的那种羊羔皮长筒高帽。他们的举止、长相也与我们十分相似。 土耳其边境挂满冷霜的树林,从雾气中吹来的气息,使我自然地联想到了我们的村庄降雪时的早晨。 海关警察看着我的护照,微笑着问我: “欢迎你,朋友,你是土耳其人?” “我是来自中国新疆的维吾尔族人。”我也报之以微笑。 笑容满面,言辞和气的海关警察很快就办理了我的入境手续。这是我出国以来第一次得到国外警察的热情接待。突然,通过罗马尼亚边境时的情景浮现在我眼前:在列车上,所有旅客都要将护照取出等待检查。罗马尼亚警察接过护照,反复仔细地察看旅客和护照的印章以后,说:“祝您旅途愉快,先生!”然而轮到我时,警察接过护照却虎视眈眈地盯着我,这使我感到不安起来。 “中国护照……”他叽里呱啦地用英语说了许多话。我除了听懂“中国护照”以外什么也没能听瞳。正在这时,我在土耳其的朋友安瓦尔先生急急忙忙跑过来用俄语作了解释。在他整个讲话中我只听懂了“穆斯林”、“维吾尔”等词。警察从头到脚非常冷漠地打量着我,并对安瓦尔先生说了些什么,便将我的护照拿走了。所有的旅客都诧异地注视着我,我感到从未有过的难受和委屈,全身都颤抖起来。 “这家伙说什么呀?我又不是小偷,他对所有的人都那么礼貌,为何偏偏对我这样粗暴呢?” “他说因为你是中国人,不能进入罗马尼亚,要求你下车。”听了这话我气得脑袋都快炸了。 “唉,这些坏家伙,我又不是要住在罗马尼亚,我能到那地方干什么呢?”我气愤地说。 “不要生气,耐心等一会儿,我去解释一下,就说你不在罗马尼亚停留。因为中国的一些个体户经常给他们好处惯坏了他们,这些家伙受贿已习以为常了。而我们的生意人也不懂这里的规矩和法律,手续还没有办全就往这里冲。P163-164 序言 新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。 新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。 在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。 30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。 新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。 但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。 出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。 少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。 我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。 同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。 为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。 《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。 《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。 这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。 后记 《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。 《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。 由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。 编者 2013年12月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。