该论文集共收录霍姆斯在1968年至1984年间发表的译学论文10篇,前5篇主要介绍作者在诗歌翻译技巧方面的认识,后5篇反映了作者对翻译理论研究的总体关注。其中《翻译研究的名与实》一文从方法论的角度对翻译范畴作出了有力界定,是该研究方向的扛鼎之作。本书为文学翻译研究者认识翻译理论研究总体框架之必读。
Table of Contents
Introduction by Raymond van den Broeck
Part One: The Poem Translated
1 Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English
2 Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form
3 The Cross-Temporal Factor in Verse Translation
4 Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability
5 On Matching and Making Maps: From a Translator's Notebook
Part Two: Studying Translation and Translation Studies
6 The Name and Nature of Translation Studies
7 Describing Literary Translations: Models and Methods
8 Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator
9 The Future of Translation Theory: A Handful of Theses
10 The State of Two Arts: Literary Translation and Translation Studies in the West Today
Index of Names