网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 驯悍记(附光盘)/莎士比亚故事集
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (英)莎士比亚
出版社 长春出版社
下载
简介
编辑推荐

威廉·莎士比亚,公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。本丛书译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括[推荐序]、[莎士比亚简介]、[编撰简介]、[导读]及[练习]等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。本书收录的是莎翁的《驯悍记》,本剧虽有部分接近笑剧,但剧情发展新奇、机智,充满活力。在舞台上的演出,无论是全本、改编或是删减版,向来皆受好评。

内容推荐

《驯悍记》虽有部分接近笑剧,但剧情发展新奇、机智,充满活力。在舞台上的演出,无论是全本、改编或是删减版,向来皆受好评。

在16世纪的西方,驯服悍妇的故事盛行于民间。当时所谓的悍妇,往往是指有主见或多言的妇女,而非充满负面形象的泼辣女子。远在罗马喜剧中,就时常可见悍妇的形象。除了剧本,14世纪的英国诗人乔叟也对这个主题贡献良多。形成一股文学传统。

“驯服女人”这种主题让许多现代人不以为然。其实早在1611年,John FletctIer就曾为女人喉舌,写了《驯悍记》续集,让男主角皮楚丘反过来遭到第二任妻子的奚落与羞辱。现代有许多《驯悍记》的演出,也曾删除或减少凯瑟林对皮楚丘的臣服,有的导演甚至暗示了凯瑟琳最后的那一段话,并非代表真正地心悦诚服。

目录

推荐序

莎士比亚简介

编撰简介

导读

The Taming of the Shrew

Quotable Quotes

Exercises

Answers to the Exercises

驯悍记

试读章节

“请原谅她吧,好心的老先生。”皮楚丘说:“也请告诉我们您要上哪儿,如果同路,我们很乐意陪您一程。”

老绅士回答:“好先生,还有你,这位有趣的姑娘,没想到这么奇怪地碰见了你们。我叫文森修,要去找住在帕都亚的儿子。”

皮楚丘这才知道这位老人就是卢森修的父亲,卢森修这年轻人即将和巴提塔的小女儿碧安卡结婚。皮楚丘说他儿子攀上的是一门阔亲事,文森修听了很开心。他们高高兴兴地一起上路,来到巴提塔的家时,已经来了很多客人,准备庆祝碧安卡和卢森修的婚礼。把凯瑟琳嫁出去之后,巴提塔就满心欢喜地同意了碧安卡的婚事。

他们一进门,巴提塔就欢迎他们来参加婚礼,而在座的还有另外一对新婚夫妇。

碧安卡的丈夫卢森修和另一个刚结婚的人何天修,两人都忍不住地打趣,隐约调侃皮楚丘之妻的泼辣个性。这两个盲目自信的新郎,对于自己挑上了好脾气的老婆,似乎都感到无比欣慰,并嘲笑皮楚丘的不幸选择。

皮楚丘不太理会他们的玩笑,晚餐过后女士们都退席了,他发现连巴提塔也都加入了嘲笑他的阵容。皮楚丘坚称他的妻子一定比他们的妻子更听话,凯瑟琳的父亲听了说道:“哎呀,皮楚丘贤婿啊,也真是悲哀啊,恐怕你是娶了天字第一号的泼妇了。”

“哦,我说不然。”皮楚丘回答:“为了证明我说的是真的,我们就派人去把自己的妻子叫出来,看谁的妻子最先出来,谁的妻子就最听话,谁也就赢得赌注。”

其他两个丈夫大表同意。跟倔强的凯瑟琳比起来,他们都非常有把握自己柔顺的妻子无疑是听话多了。他们提议二十克朗的赌注,但皮楚丘轻松愉快地说道,拿猎鹰猎犬来赌都值这么多了,自己老婆的赌注应该多个二十倍。

卢森修和何天修便将赌注加到一百克朗。卢森修先派仆人去请碧安卡过来。仆人回来时说道:“先生,夫人说她正在忙,不能过来。”

“什么?”皮楚丘说:“她说她正在忙,不能过来?做老婆的可以这样回话吗?”

P128-129

序言

给喜爱莎士比亚的好朋友

威廉·莎士比亚(W.Shakespeare)是公认的文学大家,他不但将无韵诗体与散文、有韵的诗句、抒情歌谣等融为一体,并根据人物的身份和剧情发展分别铺陈,或雅或俗,亦庄亦谐;同时还常常为主人公设计富含哲理、文辞警譬的独白,在文学史上流传不衰。

莎士比亚的用字遣句,也充满了文艺复兴时代市井文化中的双关语、俚语及下流俗语(脏话),为深入探究英国文学及文化的最佳必读经典。

然而,这些剧本毕竟是四百多年前的作品,有许多难懂且目前已经不再使用的古英文,我们为了让喜爱莎士比亚的朋友,不被诸等深奥的英文拒于经典的门外,所以选择由查尔斯·兰姆及其姊姊玛丽·兰姆1809年的改写故事版本,作为阅读莎士比亚启蒙的入门书。该版本的写作对象,即为当时的儿童及青少年,已在用词予以精简,故事内容结构也不再那么庞杂。相信这套《莎士比亚故事集》将成为您和莎士比亚之间对话的重要桥梁,让您一窥经典的堂奥。

《莎士比亚故事集》是一套完全考虑英语学习需求的读物,它根据以下特点精心编辑而成:

1.莎士比亚简介、编撰者兰姆姐弟简介及分篇故事导读

每个故事前面均有<莎士比亚简介>、《莎士比亚故事集》作者(查尔斯·兰姆姐弟简介>,以及分篇故事(导读>,读者可先了解莎翁及作者生平背景,及故事内容梗概,以作为研读前的暖身准备及奠基。

2.忠于原文字句,让读者更接近原著

《莎士比亚故事集》写就以来,一直受到大众的推崇,公认最能传达莎翁之精髓。本系列选辑较为大众所熟知的16个故事,文章虽仍存有许多现今已不复使用的古英文,但相较于原著已较接近现代,为尊重原著,故仍以原文面貌呈现,包含与今不符之文法规则(如标点符号用法),亦予以保留,以便与莎士比亚的原著接轨。

3.依现代读者阅读习惯调整段落

虽然就文学创作之精神而言,文章的段落安排必须尊重原作,不宜更动,但由于原著版本的段落均非常长,对于现代读者恐造成阅读障碍,所以我们在编辑时,便依照现代读者的阅读习惯予以适度分段,希望能让读者更方便学习及阅读。若读者在阅读时对此部分有任何疑问,可寻找原著参考,而网络亦可提供相当丰富的资料。

4.详尽的注释,以助了解文意

精选每篇故事内容中的难词作详尽解释,古英文亦予标出,并列于每页英文内文之下,方便读者查阅研读。

5.英文原文放前面,中文参考译文放后面

传统的中英对照读本,为方便对照阅读,采用一页英文一页中文的方式编排,但根据研究,这种方式因为受到中文符码的影响,在阅读原文时非常容易被干扰中断,而无法竟读原文。

所以本丛书采行“英文原文在前,中文参考译文在后”的编排方式,因为优美精炼的原文适合一字一句精读,安排在前可不受中文译文干扰。研读完后,若有任何不解,即可参考后面的译文。

6.名句选读

莎翁剧本有许多经典对话,传诵已久,深入形塑为西方文化。紧接英文原文后的<Quotable Quotes>(引文选读)可供读者背诵名句。

7.精心设计的练习与讨论

为了让读者了解自己是否真正了解原文的意义,及通盘故事的来龙去脉,在每篇故事原文后均编有练习与讨论,以收温故知新之效,非常适合提供学生阅读及词汇之教材。

8.插图  我们特别延请插画家江正一,为这整套书担任插画,希望能凭添您阅读的乐趣,更能亲近莎翁名剧故事。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/24 21:32:54