来自哲学、语言学、文学研究等不同领域的学者,从两份导向不同的“靶子”材料入手,围绕“不可译性”展开跨学科对话,旁涉翻译的暴力、翻译的政治和伦理等一系列重大理论问题。其内容主要包括跨学科研讨的理论准备、“翻译与诠释”跨学科研讨会对话录和对“翻译与诠释”的反思。
翻译乃诠释。无论是认识论意义还是本体论意义的诠释活动,都涉及到原文语境的转换和重构。转换和重构的可能性与不可能性是一个硬币的两面。此悖论导致了可译与不可译之共生态问题。
来自哲学、语言学、文学研究等不同领域的学者,从两份导向不同的“靶子”材料入手,围绕“不可译性”展开跨学科对话,旁涉翻译的暴力、翻译的政治和伦理等一系列重大理论问题。
一、跨学科研讨的理论准备
翻译与诠释——关于“不可译性”跨学科研讨的理论策划
靶子材料之一:论不可译性——理论反思与个案分析
靶子材料之二:经验
Jingyan:Three Aspects of Experience
“经验”的三层涵义
二、“翻译与诠释”跨学科研讨会对话录
“不可译性”、翻译的“暴力”与翻译的政治/伦理问题
三、对“翻译与诠释”的反思
翻译语言的语言性及其解释性与政治性
解读《翻译语言的语言性及其解释性与政治性》