本书独辟蹊径,从相关的学术框架和内部的政治关系方面考察了一个特定时期的中国共产主义运动以及重要人物的历史。作者以一个西方人独特的思维视角,引用了大量的史实以及各个方面的相关资料,洞悉与把握中国共产主义发展的规律与脉络,给人以耳目一新的感觉。
本书是国外研究毛泽东与中国共产主义发展的一部优秀著作,在很大程度上可以弥补国内相关研究的不足。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中国的共产主义与毛泽东的崛起(插图本)/国外毛泽东研究译丛 |
分类 | 人文社科-政治军事-政治理论 |
作者 | (美)本杰明·I·史华慈 |
出版社 | 中国人民大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 本书独辟蹊径,从相关的学术框架和内部的政治关系方面考察了一个特定时期的中国共产主义运动以及重要人物的历史。作者以一个西方人独特的思维视角,引用了大量的史实以及各个方面的相关资料,洞悉与把握中国共产主义发展的规律与脉络,给人以耳目一新的感觉。 本书是国外研究毛泽东与中国共产主义发展的一部优秀著作,在很大程度上可以弥补国内相关研究的不足。 内容推荐 在五四运动时期如此强烈地吸引着中国共产党的创立者的列宁主义学说,任中国共产主义运动中起了重要作用。正是这个重要因素最先使马克思列宁主义与中国知识分子自身所处的形势紧密联系起来。 中国共产党是实现历史性拯救的力量。列宁主义的党的组织理论和实践是在变化中保持不变的坚实核心。 ——本杰明·I·史华慈 目录 中文版代序:他给我们留下了什么? 英文第三版序 导 言 第一章 马克思一列宁主义在中国的兴起 第二章 中国共产党的建立 第三章 国共合作的序幕 第四章 国共合作 第五章 主要趋向的评价 第六章 新的路线 第七章 瞿秋白的领导 第八章 路线上的新转变 第九章 李立三的领导 第十章 长沙与“李立三路线” 第十一章 王明的领导_ 第十二章 毛泽东的胜利 第十三章 毛泽东主义战略的基本特征 附录一 德性统治:“文化大革命”中领袖与党的宏观透视 附录二 卢梭在当代世界的回响 注释 参考文献 索 引 译后记 试读章节 在1927年7月国共联盟瓦解之后,斯大林主义领导者所采取的策略是那种在失败中维持一贯正确外表方法的突出例子,这种方法至今已经成为共产主义者方法的固定特点。 阅读列宁的著作,他经常用以承认过去错误的坦诚态度给人留下了深刻印象,而那些过去的错误丝毫无损他一贯正确的外表。他在这种时刻的策略绝不是努力为过去的行为辩护,而是相反的,攻击那些依旧坚持他过去观点的人。他的有魅力的个性保证了这个策略的成功。然而,领导权完全是另一种状况的斯大林,不得不凭借其他方法维持一贯正确的外表。面对托洛茨基的不断进攻,他感到有必要宣称不仅他现在的政策是正确的,而且他过去的政策也是正确的。无论可能犯了什么样的错误,一定不是出自共产国际的领导,而是出自其他一些原因。 由此,紧接在武汉大屠杀之后,斯大林告诉我们他在1923—1927年期间的政策完全正确,而且,“只有不懂马克思主义的人才会苛求正确的政策必定带来即刻的胜利,获得即刻的胜利不仅在于正确的政策,而且尤其在于阶级力量的对比”。P77 序言 毛泽东是举世公认的20世纪最为重要的政治家、革命家和思想家之一,同时也是一位天才诗人。由于他对现代中国之思想、制度和社会产生的深刻影响,也由于他对建构20世纪国际政治格局做出的重要贡献,几十年来,对毛泽东本人及其思想体系的研究已经成为一个具有长久意义的学术领域。毛泽东不仅是属于中国的,也是属于世界的。尽管国外的毛泽东研究在理论目标、分析方式、社会功能和学术立场等方面与国内存在差异,但在全球化的宏观视角下,其研究成果,应当被看作整体毛泽东研究的一个重要组成部分。它们与国内毛泽东研究一起,对这一学术领域做出了积极的贡献。 基于这样的一种视阈和理解,我们在众多国外毛泽东研究的学术著作中,精选翻译了部分佳作,编成“国外毛泽东研究译丛”,以纪念这位旷世伟人,并进一步推进毛泽东及其思想研究的深入扩展。我们选译的基本原则是,站在21世纪全球化的历史视野上,严格遵奉学术理据和研究逻辑,精选经过历史检验,具有较强理论价值和持久性影响,持论较为公允客观,论说严谨缜密的名著。对于那些具有严肃治学精神和审慎推理论证的作品,即使与我们的学术观点不尽一致,甚至在一定程度上存在着观念冲突,也在选择范围之内。“他山之石,可以攻玉”,我们希望把这一睿智古训真正转变为学术行动。 “国外毛泽东研究译丛”是中国人民大学国际关系学院政治学系“中国政治研究”课题的一个子项目,是这个教学科研共同体集体努力的成果之一。我们期望这次翻译的几部著作不是译介编研工作的结束,而是一项系统科研工程的开始。我们愿意把这项工作继续下去。 在“国外毛泽东研究译丛”出版之际,我们首先感谢以下诸教授: 本杰明·I·史华慈(Bernjamln I·Schwartz); 斯图尔特·R·施拉姆(Stuart R·Sctlram); 魏斐德(Frederic Wakeman·Ln); 莫里斯·迈斯纳(Maurice Melsner); 约翰·布莱恩·斯塔尔(John Bryan Starr); 布兰特利·沃马克(Brantly Womack); 罗斯·特里尔(Ross Terrill); 杨炳章(Berljamin Yang)。 这些教授不仅慷慨允诺让我们翻译其各具特色的学术名著,而且其中不少人专此为“国外毛泽东研究译丛”撰写了“中文版序言”,这无疑是对我们的信任和支持。 国内毛泽东研究的著名学者龚育之、金冲及、朱佳木、李君如和李忠杰等教授,不仅慨然允诺担任本译丛的学术顾问,而且多次对翻译工作给予指导,这对我们是极大的鼓舞。李君如教授还就统一国外著者的译名作了专门指导,使翻译工作避免了不少差错。中共中央文献研究室第一编研部的专家们,在学术方向上的直接指导以及在史料的校译、勘误方面所提出的大量关键性意见,使本译丛的质量有了进一步提高。来自国家社会科学研究机构和著名高校的编委们,从不同学科的多元视角,为选编工作提出了许多中肯的意见。中共中央文献研究室原“国外研究毛泽东思想资料选辑”编辑组工作人员前此的开拓性研究和贡献,不仅给予编选以诸多经验和启发,而且直接为具体的译介工作提供了宝贵的便利条件。在此,我们向上述所有关心、支持本译丛的学者和单位以及图片的提供者,一并表示由衷的谢意。 对书中出现的引文,编译者采取如下的文献处理原则:凡国内有对应的公开发表的毛泽东著作者,均已按中文版本原文进行了核校;凡确属毛泽东文稿,但未公开发表者,按相关文献进行了核校,如凡引用日本学者竹内实主编《毛泽东集》和《毛泽东集》补卷者,按该书进行核校;凡属不能确定是否为毛泽东著作的引文,则尊重原作者的引文,未加处理,如凡引用《毛泽东思想万岁》和国外报刊报道的文献,一律按外文原文译出。 译介工作本是一件永远达不到尽善尽美境界的苦差,语际书写过程中的误读、遗漏和错置等都在所难免。我们恳切期望和真诚欢迎来自国内外专家学者以及广大读者的指教和批评。 石仲泉 萧延中 后记 首先感谢萧延中先生邀请我来翻译史华慈教授的名著《中国的共产主义与毛泽东的崛起》,这是对我的信任和学业上的推动。作为当代“中国问题研究”的经典名著,《中国的共产主义与毛泽东的崛起》终于有了第一个中译本,这是译者最感欣慰的事情。为使读者更为深入地理解史华慈教授的整体学术理路,主编决定收录美国哈佛大学林同奇教授的纪念文章,作为全书的导引。这无疑将会大大有助于读者的理解,也为这部译著大加精彩。为此,我们向林同奇教授致以深深的谢意! 我的专业并非当代中国政治研究,在翻译上也非行家里手。我能有机会翻译这样一部名著,的确是一种荣幸。但是我却不敢自信地说,这种荣幸就能自然演绎出一个最好的译本。19世纪末叶,严畿道关于“信”、“达”、“雅”之翻译训辞,一直沿用至今。现代翻译家也认为,在译者技术性翻译的背后,面对的是另一种文化和另一个世界。两种说法其实道出的是一个道理:翻译不仅仅是文字的转换,其中更渗透着一种不同文化内涵之间“互动”和“理解”。“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽合原文。”因而,翻译中的问题是殊难避免的。 史华慈教授的这部著作虽然并不晦涩难懂,但是它涉及的内容极其广泛,从中国近代知识分子的哲学思想到中国共产党早期历史人物的政治主张,从西方著名思想家的学说到共产国际内部的重要文献,所有这些如何以准确贴切的语言予以再现,着实令我费了一番工夫。除了参阅大量相关史料书和著述外,还得到了专家的指教。在完成了初译后,我又用了更长的时间四校其稿,其间经历了多少推敲和揣摩,经历了多少愁苦和欢乐自不待言。但对我个人来说,这倒的确应验了王国维先生的那句老话:“衣带渐宽终不悔,……” 在学术事业发展的进程中,中外文化交流是一个不可或缺的知识源泉。如果这部译著对于时下的学术研究有所助益的话,那么自然应该归功于史华慈先生独具匠心的开拓性研究:而如果这部译著有什么缺憾的话,那么则是译者的水平和能力的局限所致,在此我谨表示歉意,望各位专家、学者批评指正。 最后需要说明的是,为使读者对史华慈教授的学术思想有一个更全面的理解,经林毓生教授推荐,该书中附录了史华慈教授的两篇重要论文。其中《德性统治:“文化大革命”中领袖与党的宏观透视》由萧延中先生翻译,《卢梭在当代世界的回响》由谈火生先生翻译。对于他们对于本书的贡献,谨表谢意。中国人民大学中共党史系的专家对本书中有关马克思、恩格斯、列宁和毛泽东的著作,以及中国共产党和共产国际的历史文献,作了详细的逐一核对,并完善了注释。其中吴志军先生校注了第1—5章;王国荣先生校注了第6~9章:毛胜先生校注了第10~13章。中国人民大学国际关系学院的秦文明先生翻译了全书索引。对于他们的帮助和贡献,我也表示深深的谢意。 值此译著完成之际,我还要向中国人民大学的专家表示诚挚的谢意,他们在我翻译的过程中给予了无私的支持和帮助。同时也向为本书出版而辛勤工作的编辑人员表示诚挚的谢意。 陈玮 2005年10月 于天津大学 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。