![]()
内容推荐 何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正确的翻译之途。 目录 第一章汉英翻译概论 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第二章培养汉英翻译能力之途径 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第三章汉语中常用句型及其英译 一、理论探讨 二、译例举隅及翻译点评 三、翻译比较与欣赏 四、翻译练习 第四章规避中式英语的途径 一、理论探讨 …… |