内容推荐 19、20世纪之交,立温斯敦、施登莱、凡尔纳与哈葛德等人非洲探勘/冒险的文本被译介到晚清中国文化界。本书在“跨文化行旅”的架构下,观察晚清译者在翻译非洲文本时,所投射的对“自我”与“他者”、“本土”与“异域”、“中国”与“世界”的思辨,探索“19世纪晚清中国文人如何/为何接受、看待与想象非洲异域?”“‘非洲’是在怎样的知识结构与传播模式下进入晚清文化界的?”“当文人译者面向自身不熟悉的新天地时,是如何呈现或传达异域形象的?”等议题,替晚清文学与文化研究,开启更丰富的诠释面向。 目录 导 论 第一章 传教、旅行与研究:立温斯敦非洲传记的翻译与传播 第二章 从上海天主教会、文艺圈到域外游记:论《三洲游记》对于施登莱Through the Dark Continent 的翻译改写 第三章 拆除主干,拼凑片段:论《斐洲游记》对于“中国人在路上”的形塑 第四章 穿越非洲的心脏:论《飞行记》的地理路线、文明阶梯论与科学冒险 第五章 编“野人”之史:论林纾翻译哈葛德《蛮荒志异》 第六章 演述非洲,言说中国:晚清作者笔下的异域形象与自我投射 结 论 征引书目 |