![]()
内容推荐 术语是特定学科或领域话语体系的核心要素,用于表征相应的专业知识体系,被视为知识的基本单元。术语翻译是现代翻译工作的常态对象,关乎专业知识的跨语迁移和国际传播。译者术语能力指译者为解决翻译实践中出现的术语问题所需具备的知识与技能系统,已成为现代译者能力体系的重要组成部分。本书将译者术语能力置于翻译能力研究框架之下,基于翻译学、术语学的相关研究成果,运用翻译过程实证研究方法,考察不同级别译者在翻译过程中的术语能力表现特征,构建译者术语能力模型及术语翻译的工作模型,并就翻译专业学生的术语能力培养提出教学建议。 本书主要面向高校外语及翻译专业的学生、教师及研究人员,亦可供对术语翻译感兴趣的翻译行业从业者及翻译爱好者阅读和参考。 作者简介 王少爽,博士(后),大连外国语大学高级翻译学院教授、多语种翻译研究中心研究员。主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译,发表论文40余篇,出版学术专著、译著4部。主持国家社科基金、教育部人文社科研究项目、中国博士后科学基金等各类课题10余项。入选辽宁省“百千万人才工程”千层次人选、大连市高层次人才“青年才俊”,获评大连外国语大学优秀青年骨干教师,荣获辽宁省哲学社会科学成果奖和辽宁省翻译学会成果奖。 目录 总序 当代翻译学文库 前言 绪论 第一章 术语与翻译研究 第一节 术语概说 第二节 术语学研究概述 第三节 面向翻译的术语研究 本章小结 第二章 译者术语能力研究的理论基础 第一节 描述翻译研究 第二节 实证翻译研究 第三节 认知翻译研究 本章小结 第三章 译者术语能力的概念分析 第一节 翻译能力研究概述 第二节 译者术语能力的概念 第三节 译者术语能力的构成分析 第四节 我国传统翻译教学中的术语能力培养 本章小结 第四章 译者术语能力的实证研究:方法与设计 第一节 研究问题 第二节 研究方法 第三节 维度设计 第四节 被试选取 第五节 实验材料 第六节 数据收集与分析 第七节 实验程序 本章小结 第五章 译者术语能力的实证研究:结果与讨论 第一节 术语翻译效率 第二节 术语翻译决策 第三节 工具资源使用 第四节 术语翻译认知 本章小结 第六章 译者术语能力相关模型的构建与应用 第一节 译者术语能力模型的修订 第二节 术语翻译工作模型的构建 第三节 关于译者术语能力培养的教学建议 本章小结 结语 参考文献 附录 附录1 翻译测试材料 附录2 合作译员招募启事 附录3 合作译员背景信息问卷 附录4 合作译员同意书 附录5 后续访谈问题提纲 附录6 国内外常用权威术语库 |