内容推荐 此三卷本《艾米莉·狄金森诗歌全集》的译者为塔里木大学中文系副教授、硕士生导师王玮,她在浙江大学师从张德明教授攻读比较文学与世界文学专业博士时,就选择了艾米莉为研究对象,并译有《安于不定之中:狄金森诗选》,著有《艾米莉·狄金森的“空间诗学”研究》等。 因为狄金森在生前拒绝以一种更为信实的、权威的姿态发表自己的作品,她的诗歌主要由后人编辑出版,现存近1800首,权威版本中约翰逊版共1775首,富兰克林版共1789首。译者在翻译的过程中参照这两个版本,尽量尊重并趋近狄金森的诗风,保留其独特形式特点。请您一起走进这部全译本来探索她的心灵世界吧! 作者简介 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院就读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被评论家和读者从认识到其文学价值。她不但被公认为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创性诗人之一。 目录 卷Ⅰ 序 译者序 版本与译本说明 诗歌J1/Fl-J5l4/F335 卷Ⅱ 诗歌J515/F653-J1122/F1151 卷Ⅲ 诗歌J1123/F1187-1188-J-/F1676 诗歌索引 序言 算起来正好是十年前的 事,王玮从新疆塔里木大 学考人浙江大学,成了我 门下的一名博士生。她选 了艾米莉·狄金森作为研究 对象。五年后,王玮顺利 通过博士论文答辩,毕业 回原单位,忙于教学、科 研,打理日常家务。今年 暑假忽然收到她发来的邮 件,附了一份她翻译的狄 金森诗歌全集电子版,说 是译稿已被某出版社接受 ,年内可望出版,嘱我写 个序。此事颇令我有点惊 讶,也为她感到开心和自 豪。我知道她一直喜欢狄 金森,但没想到她居然喜 欢到这个程度,能把狄金 森的1775首诗,一首不落 地全译出来了。在这个讲 求功利和效率的时代,这 种“十年磨一剑”、不离不弃 的精神何其难得,需要何 等的勇气、毅力和特立独 行的精神! 解读和翻译狄金森诗歌 之难,是国内外诗歌界和 翻译界致公认的。她的难 ,不在于其诗体的多变、 意象的繁复,或语义的多 重性,而在于其喜用高密 度的“电报体”,简约、凝练 、敏感、微妙。而这种诗 风,又与她一生离群索居 ,不喜社交,自甘寂寞的 个性有关。与同时代的某 些喜欢游历、社交的诗人 相比,她更愿静守一隅, 独自面对“存在”问题,从容 地思考爱情、自然、生死 和永恒等。 一个译者选择译什么, 既有偶然的相遇,也有必 然的因缘。在我看来,王 玮译狄金森,似乎必然的 成份更多一些。用狄金森 的诗句来表述,就是“灵魂 选择了自己的伴侣/从此 就关上大门”。我斗胆揣测 ,这十年来,王玮选择了 狄金森为自己的灵魂伴侣 ,基本上对其他诗人或作 家关上了大门。她人在大 漠,心系爱默斯特小镇。 日里所思,夜里所梦,除 了自己的家庭和孩子,就 是狄金森这位“白衣修女”。 我不知道王玮在“结识”狄金 森前,是否也写诗?但我 能确定的是,自从她毕业 之后,微信朋友圈里隔三 差五能看到她发的诗作, 题材无所不包,诗体短小 精致,大漠风情、红柳、 骆驼刺、沙尘暴,家庭中 的“小确幸”或日常的小烦恼 ,一一化为了诗思的对象 。风格自然是狄金森式的 ,凝练,敏感,多思。虽 然有时稚拙,有时老成, 不乏模仿痕迹,但终归不 失赤子之心。 从感性的喜欢,到理性 的研究,直至灵魂的相契 ,这大概就是王玮的“迷蝶 (狄)”三部曲。仅凭此经 历,王玮作为一个狄金森 全集的新译者就已经完全 够格了,且在某种程度上 超越了国内一些同行。当 然,我并非狄金森研究专 家,无意在此对不同译本 作出比较,给出优劣。因 为对诗的解读和翻译,从 来就是见仁见智的,没有 定于一尊的版本。我只是 觉得,对于像狄金森那样 敏感、多思、崇尚“极简主 义”的诗人,我们需要更多 像王玮那样的、与她灵魂 相契的译者,给我们提供 更多具有鲜明个性特色的 译本,才对得起这位被认 为是“自萨弗以来最优秀的 女诗人”。 总体来看,我觉得王玮 给我们提供的新译本是有 情感投入、有个性充盈、 有灵魂贯注的。她的译笔 或许稚拙,但那是“天然去 雕饰”后的稚拙;她对原文 个别词句的理解或许有误 读,但那是可以自圆其说 的“创造性误读”;她对狄金 森喜用的“半韵”式也许一时 很难把握,但并不妨害整 体诗意的传达 王玮在博士论文后记中 曾说,对狄金森的热爱“在 我孤独的岁月里给了我抚 慰,在我脆弱的时候给了 我支持,在我陷入撰暗的 泥沼的时候给了我指引, 在我将她的小诗一首首翻 译出来、将我对她的理解 终于呈现于文本之中的时 候给了我狂喜……”。借此 机会,衷心希望国内的“蝶 迷”接受并喜欢这个新译本 ,并通过阅读这个新译本 找到与译者同样的感觉, 在这个不确定的,有人选 择内卷、有人选择躺平的 时代,振作起来,击退内 心浓重的虚无感,找到自 己的真我和真爱。 是为序。 张德明 2022年10月7日于杭州 |