内容推荐 本书一方面探索了具体体裁语篇翻译规范研究,通过分析具体体裁的语言特征、翻译过程中所涉及的各类因素,归纳、整理和推演红色旅游景区英译文本翻译实践所遵循的翻译规范;另一方面,从一个侧面进一步论证了语料库的构建对于翻译规范论研究的互补作用。同一体裁英译文本数量是保证翻译规范研究的前提条件,建构一定规模的红色旅游景区英译文本语料库是探索翻译规范的基础。书中收集了全国75个红色旅游景区相关介绍的英译文本,组建了近30万字(汉英平行)的语料库,开展翻译规范研究。同时,收集和整理了近13万字的英美历史景点英文语料库,该语料库与红色旅游景区英译文本(汉英平行)语料库,交际功能相同,题材和风格相似,作为对比参考语料库使用。 目录 1 绪言 1.1 红色文化定义、特征与价值 1.2 国家文化走出去战略 1.3 中华文化走出去背景下红色旅游景区英译文本研究 1.4 研究目标和框架 2 文献综述 2.1 翻译规范论研究 2.2 红色旅游外宣翻译 2.3 小结 3 红色旅游景区英译文本翻译规范研究 3.1 作为理论基础的翻译规范论 3.2 基于语料库的翻译规范研究 3.3 探寻红色旅游景区英译文本的翻译规范 3.4 小结 4 语料库的构建 4.1 建库原则与过程 4.2 语料库的数据处理及使用 4.3 小结 5 红色旅游景区英译文本的外部规范 5.1 红色旅游翻译的选择规范 5.2 红色旅游翻译的期待规范 5.3 小结 6 红色旅游景区英译文本的词汇操作规范 6.1 实验设计 6.2 结果分析 6.3 实验结论 6.4 小结 7 红色旅游景区英译文本的句法操作规范 7.1 研究设计 7.2 结果与讨论 7.3 小结 8 余论 8.1 研究内容、观点总结 8.2 红色旅游景区英译文本翻译规范研究的意义 8.3 未来的研究空间 参考文献 索引 后记 |