网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 翻译研究(第4版)/翻译研究经典著述汉译丛书
分类 人文社科-社会科学-语言文字
作者 (英)苏珊·巴斯内特
出版社 上海外语教育出版社
下载
简介
内容推荐
2001—2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。
本书是苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)最具影响力的学术著作之一。原作以翻译研究的主要问题为起点,叙述了西方翻译理论的发展历程,并通过探讨诗歌、散文和戏剧翻译的具体问题,为理论研究提供了丰富例证。本着“信、达、雅”的翻译原则,译作内容忠实、语言准确、文字流畅,对国内从事翻译教学与研究,以及学习翻译的广大读者必有裨益。
目录
第四版序言
引言
1.核心问题
语言与文化
翻译的类型
解码与重新编码
等值问题
失与得
不可译性
可见性
科学性或“次生行为”?
2.翻译理论史
“断代研究”的若干问题
罗马人
《圣经》翻译
教育与民族语言
早期理论家
文艺复兴
17世纪
18世纪
浪漫主义
后浪漫主义
维多利亚时代
仿古
20世纪初到20世纪70年代
翻译研究的新时代
3文学翻译的具体问题
结构
诗歌与翻译
散文体作品翻译
戏剧文本的翻译
21世纪的翻译
翻译作为一种延续
翻译作为一种接触地带
走向未来
序言
1980年本书首次出版
时,人们对翻译研究的兴
趣似乎不大。这样一个专
注于翻译理论和实践的独
立领域的概念,就其本身
而言,有人会称之为“学
科”,而事实上,在学术
界,人们本来甚至会对这
个概念感到惊讶。那时候
,翻译培训课程主要是在
英语国家以外的地方,为
工商业界人士提供了专业
化的课程,但翻译并不是
大学的主流科目,即使有
翻译教学,似乎也只是作
为外语学习的一种辅助手
段。
当今世界已经改变。
20世纪80年代末到90年
代初发生了巨变,苏联解
体,中国向世界敞开大门
,南非种族隔离制度结束
,数百万人穿梭于世界各
地。国际旅行更便捷,费
用更低廉也助推了人们的
迁移活动,因此今天大多
数社会都是多语与多元文
化并存的,而这在几年前
似乎是不可能的。
20世纪80年代是翻译
研究这一新兴学科得以巩
固的十年。翻译学科自20
世纪70年代末登上世界舞
台后,就开始受到重视,
不再被视为次要的、非科
学的研究领域。在整个80
年代,人们对翻译理论和
实践的兴趣与日俱增。随
后,在20世纪90年代,
翻译研究终于走上了自我
发展的轨道,事实证明,
这十年是翻译研究在全球
发展壮大的十年。人们开
始将翻译视为一种基本的
人类交流行为,而曾经翻
译被认为是一种边缘性的
活动。在21世纪的今天,
人们对这一领域的兴趣空
前高涨,翻译研究也随着
翻译实践的发展而在世界
范围内展开。
20世纪90年代是电子
媒介激增的年代,其对全
球化进程的影响使不同文
化问的交流问题凸显出来
。通过信息革命我们可以
更广泛地接触这个世界,
不仅这一点变得重要,而
且同样紧要的是,我们还
要更加深入理解自己的出
发点。因为全球化有其对
立面,就此而言,世界范
围内对文化起源和身份探
索问题的重新关注就是明
证。在帮助人们理解日益
支离破碎的世界方面,翻
译起着至关重要的作用。
正如爱尔兰学者迈克尔·
克罗宁(Michael Cronin)所
指出的,译者也是一个旅
行者,是从一个源头到另
一个源头旅行的人。21世
纪无疑将是一个伟大的旅
行时代,不仅跨越空间,
而且跨越时间。值得注意
的是,自20世纪70年代
以来,翻译研究的一个重
大发展是对不同文化中翻
译史的研究,因为考察翻
译在过去是如何帮助我们
塑造对世界的认知,能够
更好地帮助我们塑造自己
的未来。
人们对翻译感兴趣的
证据比比皆是。在过去三
十年里,大量谈论翻译的
书籍不断涌现,新的翻译
研究期刊相继问世,欧洲
翻译研究学会(EST)和国
际翻译与跨文化研究协会
(IATIS)等国际专业机构
应运而生。如今,有一些
翻译百科全书、翻译研究
手册,还有一些其他的读
本和选集,刊载了许多曾
经出现在小型绝版期刊上
的研究,使得新一代读者
都能读到这些研究内容。
例如,在1972年首次提
出了“翻译研究”这一术语
的詹姆斯·霍尔姆斯
(James Holmes),他的
重要著作现在已经广泛流
传。从中国香港到巴西、
从蒙特利尔到维也纳,各
大学开设的一些新的翻译
课程,进一步证明了国际
上对翻译研究的广泛兴趣
。在21世纪,这种兴趣没
有衰减的迹象;相反,它
表明人们正重新评估翻译
在当今世界和历史上的重
要性。
有如此多的精力致力
于翻译现象的进一步研究
,不言而喻,不会所有进
展都是同质的,必然会出
现不同的趋势和倾向。因
此,翻译研究中的共识在
20世纪90年代消失了,
对此我们不应感到惊讶。
无论如何,此后的翻译研
究直至今日依然以多样化
的态势在世界各地蓬勃发
展。20世纪80年代,恩
斯特一奥古斯特·格特
(Ernst-August Gutt)的关
联理论、凯瑟琳娜·赖斯
(Katharina Reiss)和汉斯·
弗米尔(Hans Vermeer)的
目的论,以及吉迪恩·图
里(Gideon Toury)对伪翻
译的研究,都为翻译研究
提供了新的路径,而在20
世纪90年代,由莫娜·贝
克(Mona Baker)明确提出
的基于语料库的翻译研究
引发了大量的关注,开辟
了不同的研究进路,并持
续蓬勃发展。事实上,经
过一段时间的检验,机器
翻译研究似乎已经失败,
翻译和新技术关系的重要
性开始崭露头角,同时,
各种迹象表明,未来这二
者的关系将变得更加重要
。影视翻译、网络翻译、
新闻翻译和政治话语的翻
译等是目前发展最快的领
域。然而,尽管翻译研究
的方法和路径多种多样,
但诸多研究的一个共同点
是强调翻译的文化方面,
强调翻译发生的语境。翻
译一度被视为语言学的一
个分支,而如今翻译被视
为一个跨学科的研究领域
,语言与生活方式之间的
不解之缘已经成为学术界
关注的焦点。
……
我们仍然没能明了译
者措辞对于文化和社会方
面的潜在影响,而且,关
于译文是如何书写的,如
何被解读的,甚至对于翻
译是什么样的交际行为,
我们都还没有达成共识。
贝洛斯为普通读者而
非专业读者写了一本妙趣
横生的书,名为《你耳朵
里面有鱼吗?》,副标题
为“翻译与万物的意
义”(2012)。他在书中提
出了一系列问题,并在部
分短文中对此进行了探讨
。他的
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 2:57:37