网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 波斯人信札/汉译世界学术名著丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)孟德斯鸠 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 这部书信体小说于1721年出版,是法国启蒙运动思想家孟德斯鸠的第一部、也是唯一的一部小说。作者通过塑造主人公郁斯贝克,借其在巴黎的所见所闻和所发表的言论,给我们展现了一幅虽然零碎、但却发人深省的社会风情画。此书融传奇与哲理于一体,以虚构影射现实,用事实晓喻真理,借荒诞以娱众,寄覃思于诡谲,情节离奇,文笔幽默,叙事简洁,说理明晰。 目录 译者前言 梁守锵 序言 〔法〕乔治·居斯多夫 关于《波斯人信札》的版本(1721年) 作者自序 关于《波斯人信札》的几点想法 波斯人信札 第1封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(说明出国目的在于求知) 第2封信 郁斯贝克寄黑人阉奴总管(嘱咐如何看守后房妇女) 第3封信 扎茜寄郁斯贝克(回忆旧日欢情,诉说别后相思) 第4封信 泽菲丝寄郁斯贝克(诉说阉奴总管的专横) 第5封信 吕斯当寄郁斯贝克(反映伊斯法罕对郁斯贝克出走的议论) 第6封信 郁斯贝克寄友人内西尔(担心后房妻妾不守妇道) 第7封信 法特梅寄郁斯贝克(诉说相思激情和孤衾独眠的凄苦) 第8封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(说明出国的真正原因在于逃避宫廷倾轧) 第9封信 阉奴总管寄伊毕(阉奴生活悲惨,心理变态) 第10封信 米尔扎寄郁斯贝克(询问何谓幸福) 第11封信 郁斯贝克寄米尔扎(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德) 第12封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德) 第13封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德) 第14封信 郁斯贝克寄前人(以特洛格洛迪特人的故事说明幸福在于道德) 第15封信 阉奴总管寄黑人阉奴雅龙(说明自己对他的爱护) 第16封信 郁斯贝克寄三墓看守者毛拉穆哈迈德·阿里(表示虔信宗教) 第17封信 郁斯贝克寄前人(询问如何判别物体的洁污) 第18封信 先知的仆人穆哈迈德·阿里寄郁斯贝克(以猪与鼠的典故说明猪肉何以不洁) 第19封信 郁斯贝克寄友人吕斯当(奥斯曼帝国的腐朽衰落) 第20封信 郁斯贝克寄妻子扎茜(责备她与白阉奴狎昵) 第21封信 郁斯贝克寄白人阉奴总管(严责他未尽职守) 第22封信 雅龙寄阉奴总管(奉命返回波斯以加强后房监视) 第23封信 郁斯贝克寄友人伊本(意大利里窝那一瞥) 第24封信 里加寄伊本(初到巴黎的印象:讽刺法王路易十四及教皇) 第25封信 郁斯贝克寄伊本(告诉他其侄雷迪赴意大利修学游历;对受到的款待表示谢忱) 第26封信 郁斯贝克寄罗珊娜(追忆新婚时的情景,对比欧洲妇女的放荡) 第27封信 郁斯贝克寄内西尔(体况不佳,但不愿其妻妾阉奴知道) 第28封信 里加寄×××(介绍巴黎剧院情况和一女演员受骗失身) 第29封信 里加寄伊本(讽刺教皇、教会、教规,揭露宗教法庭的残暴) 第30封信 里加寄前人(巴黎人对东方人的好奇) 第31封信 雷迪寄郁斯贝克(威尼斯一瞥) 第32封信 里加寄×××(巴黎盲人收容所) 第33封信 郁斯贝克寄雷迪(谈饮酒的得失及有关教规) 第34封信 里加寄伊本(比较法国和波斯妇女;阉奴制度的弊害) 第35封信 郁斯贝克寄托里斯宏明修道院德尔维希表兄热姆希德(从伊斯兰教的角度看基督教) 第36封信 郁斯贝克寄雷迪(讽刺法国人喜欢无聊争辩) 第37封信 郁斯贝克寄伊本(议论路易十四的治政、性格与豪奢) 第38封信 里加寄伊本(妇女观) 第39封信 哈吉·伊比寄改宗伊斯兰教的犹太人本·约书亚(先知穆罕默德的诞生) 第40封信 郁斯贝克寄伊本(论丧礼无用) 第41封信 黑人阉奴总管寄郁斯贝克(报告要以暴力阉割幼奴) 第42封信 法浪寄大老爷郁斯贝克(恳求免于阉割,并控告阉奴总管公报私仇) 第43封信 郁斯贝克寄法浪(准许请求) 第44封信 郁斯贝克寄雷迪(讽刺自命不凡者) 第45封信 里加寄郁斯贝克(写炼金术者的想人非非) 第46封信 郁斯贝克寄雷迪(论虔诚笃信不在于礼仪形式) 第47封信 扎茜寄郁斯贝克(记后房妇女出游遇险) 第48封信 郁斯贝克寄雷迪(巴黎社交场的众生态) 第49封信 里加寄郁斯贝克(谈传教与殖民) 第50封信 里加寄×××(讽刺自夸,赞扬谦虚) 第51封信 波斯派驻莫斯科维亚的使臣纳古姆寄郁斯贝克(莫斯科维亚的奇风异俗) 第52封信 里加寄郁斯贝克(巴黎女子在年龄上的互相妒忌) 第53封信 泽丽丝寄郁斯贝克(阉奴娶婢女为妻) 第54封信 里加寄郁斯贝克(讽刺上流社会所谓风趣之士的无聊行为) 第55封信 里加寄伊本(法国男女关系的放荡) 第56封信 郁斯贝克寄伊本(法国女子的赌博热狂) 第57封信 郁斯贝克寄雷迪(讽刺基督教神甫如何混淆善恶) 第58封信 里加寄雷迪(巴黎的种种骗术) 第59封信 里加寄郁斯贝克(沙龙闲谈;怀旧情绪) 第60封信 郁斯贝克寄伊本(关于犹太人;反对宗教的不宽容态度) 第61封信 郁斯贝克寄雷迪(教士的虚伪) 第62封信 泽丽丝寄郁斯贝克(禁闭幼女,并对此陋习洋洋自得) 第63封信 里加寄郁斯贝克(社交生活对性格的影响) 第64封信 黑人阉奴总管寄郁斯贝克(后房混乱,要求全权管理) 第65封信 郁斯贝克寄他的妻子们(规劝她们谨守妇道) 第66封信 里加寄×××(讽刺无聊的作家) 第67封信 伊本寄郁斯贝克(阿费里同和阿丝塔黛的 序言 我在这里不是写献词, 我不为此书请求保护。如果 书好,人们就会读它;如果 不好,人们读不读,我也无 所谓。 我拿出这头一批信试试 是否合乎公众的口味。我文 书夹里还有许多别的信,以 后可以献给公众。 但是这得有个条件,即 人们不知我是何许人。因为 ,万一人们知道了我的姓名 ,那么从此我就将缄口藏舌 了。我认识一个女人,她走 路姿势很好,可是别人一看 着她,她走起来就瘸了。这 部书的缺点已够多的了,用 不着再把我自身的缺点暴露 出来供人评论!如果人们知 道我是谁,就会说:“他的 书跟他的性格太不相称。他 该把时间用来做更有益的事 才是,一个庄重的人犯不上 干这样的事。”评论家们肯 定会这么想的,因为这样不 必多费脑筋,手到擒来。 书中那些写信的波斯人 曾经跟我住在一起,朝夕相 处。他们把我视为另一世界 的人,所以对我什么也不隐 瞒。事实上,从那么远的地 方移居来的人是无须再保守 秘密的。他们把大部分信给 我看,我把这些信抄下来。 其中有些甚至使我惊奇,他 们本不该让我看的,因为这 些信的内容极大伤害了波斯 人的虚荣和妒忌心。 因此我只不过代为迄译 而已。我的全部辛劳困难就 在于使作品适合我们的风俗 。我尽可能减轻亚洲语言给 读者的负担,使读者不被没 完没了、令人厌烦的闳大不 经的言辞弄得不知所云。 不过我为读者所做的并 非仅此而已。我删掉了冗长 的客套话,在这方面,东方 人的慷慨大方不亚于我们。 我还省掉了无数细枝末节, 这些小事难以公之于众,而 应自行消亡于两个朋友之间 。 如果大部分出版书信集 的人都这样做,那他们就会 看到他们的作品全都湮灭无 闻了。 有一件事往往使我诧异 不已:那就是看到这些波斯 人对于我国的风俗习惯有时 跟我们一样熟悉,甚至了解 这些风俗习惯的微妙的情况 ;能够注意到我敢肯定许多 游历过法国的德国人都注意 不到的事情。我想是因为他 们长时间生活在这里的缘故 ,何况亚洲人花一年时间了 解法国人的风俗,要比法国 人花四年时间了解亚洲人的 风俗更容易,因为法国人喜 欢敞开心扉,倾心吐胆,而 亚洲人则很少沥胆披肝,交 流思想。 任何译者,乃至最粗鄙 不文的评论家,都可以在他 的译作或他那无聊的评论前 面,将原文吹捧一番,指出 它的作用、优点和不凡之处 ,以此来装点自己的作品, 这是惯例所允许的。我可不 这样做。读者可以很容易猜 测出其故安在。一个最好的 理由便是,我不想把这些十 分无聊的话,写在一个本身 已是极其令人讨厌的地方— —我意思是说写在一篇序言 中。 导语 孟德斯鸠著的《波斯人信札/汉译世界学术名著丛书》中所介绍的东方的人情风俗,无论是波斯、印度,还是莫斯科维亚,都是出于西方人的猎奇心理。孟德斯鸠以虚构的东方来批判真实的西方的不合理性,可这种批判仍未能摆脱西方中心主义的局限性。 《波斯人信札》是启蒙运动时期第一部重要的文学作品,开启了理性批判的先河,起到了承前启后的作用。 精彩页 第1封信 郁斯贝克寄友人吕斯当 (寄伊斯法罕①) 我们在科姆只待了一天,朝觐了生过十二个先知的圣母墓后又上路了。昨天,离开伊斯法罕的第二十五天,我们到达托里斯②。 我跟里加由于渴望增长知识,离乡背井,抛弃平静生活的温馨,辛辛苦苦出来寻求智慧,在波斯人中,我们可能是头两个人。我们诞生于繁荣的王国,但是我们认为王国的边界并不就是我们知识的极限,不应只用东方的智慧来启迪我们。 请告诉我别人对我们的出游是怎么议论的,不要光说好听的。我估计不会有很多人赞同。把你的信寄到埃泽龙,我将在那里待一段时间。 再见,亲爱的吕斯当。请相信,无论我在世上何方,你都有一个忠实的朋友。 1711年赛法尔月①15日于托里斯 第2封信 郁斯贝克寄黑人阉奴总管 (寄伊斯法罕郁斯贝克家内院) 你是波斯最美丽的女人的忠实看守者,我把我在这世上最珍贵的东西托付予你。你掌握着只能为我而开的禁门的钥匙,有你照看我心爱的珍宝,我便感到充分的安全,可以高枕无忧。无论是寂静的夜晚,还是喧嚣的白天,你都看守着这些珍宝。当懿德动摇时,你不倦地注意着,使它不致沦丧。如果你看守的女人不守妇道,你要让她们死了此心。你是邪恶行为的死敌,忠贞节操的石柱。 这些妇人归你管制,而你又服从她们的指挥;你盲目地执行她们的一切意旨,同时要她们也盲目地执行家法。你以为她们做最下贱之事为荣。你毕恭毕敬、诚惶诚恐地服从她们正当的命令,你像她们的奴隶那样伺候她们。但是,当你担心用来维持风化与节操的纲纪可能松弛时,你就要像我本人一样,以主子的身份发号施令。 要时刻记住,当你是我最低一级的奴才时,是我使你摆脱卑微,提拔你到今天这个地位,并把我心爱的尤物托付给你。在那些与我同床共枕的女人面前,要极端谦卑,但同时要使她们感到她们完全处于从属的地位。向她们提供一切无伤大雅的娱乐,为她们解忧,用音乐、舞蹈、甜美的饮料给她们消遣,劝她们经常聚在一起。如果她们想去乡下,可以带她们去,但要派人清道,把出现在她们跟前的男人赶走。鼓励她们保持清洁,身体洁净是灵魂洁净的体现。你要时常向她们谈起我,我愿意将来在这个因她们而增色的迷人的地方与她们重聚。再见。 1711年赛法尔月18号于托里斯 第3封信 扎茜寄郁斯贝克 (寄托里斯) 我们曾命令阉奴总管带我们去乡下。他会告诉你没有发生任何意外。我们需要下轿渡河时,按照习惯,坐在箱子里,两个奴才用肩扛着我们,这样就没有人会看到我们。 亲爱的郁斯贝克,在伊斯法罕你的后房里,在这些不断令我回想起往昔的欢乐,每天日益强烈地激起我的欲念的地方,我怎能生活下去?我从这几间房间徘徊到另一些房间,一直寻找你却总也找不到。目之所及,到处是我过去的幸福所留下的残酷的回忆。我有时来到这个我平生第一次把你拥抱在怀里的地方,有时来到你解决你妻子们之间那场有名的群芳争艳的场所。我们每个人都自以为美过他人。我们挖空心思穿戴装扮来到你面前。你高兴地看着我们的美容化妆所产生的奇迹。你欣赏我们争宠之心如此热烈。但是你不久便要我们去掉这种种做作的冶艳,以显出比较自然的娇媚。你使我们前功尽弃。我们不得不脱掉这些令你感到不便的服饰,以天然本色呈现在你的眼前。我完全不顾羞耻,一心只想争得荣誉。幸福的郁斯贝克,多少娇姿媚态展陈在你眼前。我们看到你目不暇接,欣喜若狂;你久久徘徊,犹豫不决,迟迟不能决定下来。每种新的娇姿,都要你给一份赏赐,于是很快我们的遍体都被你吻遍。你把好奇的目光射到所有最隐秘的角落。你让我们在片刻之间,摆出千百种不同的姿势。你不断发出新的命令,我们总是照你的吩咐办。我要向你承认,郁斯贝克,比野心更为强烈的爱情使我希望能讨你的欢心。我看到我已不知不觉地主宰了你的心:你拉住我,你离开我,你又回来,我知道我已经抓住你了。我取得了完全的胜利,而我的情敌们则是彻底的绝望。这时,仿佛世上只有我们俩,我们把周围的一切都置于脑后。但愿我的对手们有勇气待下来亲眼看看你对我的百般温存。如果她们清楚地看到了我快乐得如醉如痴,那她们就会感受到我的爱情和她们的爱情的差别了。她们就会看到,即使她们能够跟我争奇斗艳,也肯定不如我敏感多情。 P1-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。