内容推荐 本套书一共包含三本通俗、有趣的科普读物,分别是宋易译的《生活中的科学》(原名《家常科学谈》)、《科学的故事》,以及成绍宗译的《动物的故事》(原名《家畜的故事》)。 《生活中的科学》则较为详细地叙述了诸多日常生活中使用的轻工产品,如纱、针、羊毛、织布、香料、火柴、肥皂、染料、玻璃等,能充分满足孩子对身边科学知识的好奇心。译者称,此书是法布尔《昆虫记》之外的通俗科学著作,也是根据比克内尔的英译本转译的。 《科学的故事》通过讲故事的形式,把各种科学知识串联在一起,书中的主要人物有保罗叔,还有他的侄子、侄女。他们天天在一起,利用劳动和学习的休息时间,天上地下、山里水里,把身边的科学现象探讨了个遍,语言生动、妙趣横生。这部书译者是根据比克内尔(F.C.Bicknel1)的英译本和大杉荣与伊藤野枝两人的日译本转译的。 《动物的故事》以饶有趣味的口吻揭开了动物世界习以为常但又百思不解的种种奥秘,那些令你大跌眼镜的动物,它们那些另类的行为会令你忍俊不禁,它们的生存智慧会令你称奇!通过阅读这本传世经典,你的一些传统观念和错误认识将会被更正。 作者简介 法布尔,法国博物学家、昆虫学家、科普作家。出生于法国南部一贫困农民家庭。15岁时,考入师范学校,毕业后成为一名初中数学老师。依靠孜孜不倦的自学,法布尔获取大学物理数学学士学位,自然科学学士学位,自然科学博士学位。1875年,法布尔举家定居于乡间小镇。1880年,法布尔用积蓄购买了一处旧民宅——“荒石园”。余生的三十几年,法布尔就隐居在“荒石园”。一边继续进行观察和实验,一边总结前半生研究昆虫的资料,著成十卷本《昆虫记》。 目录 《生活中的科学》 一、纱 二、扣针 三、缝针 四、丝 五、羊毛 六、亚麻与大麻 七、织布 八、呢绒 九、蛾 十、麻纱布 十一、印花布 十二、染与印 十三、染料 十四、热的传导 十五、人类的住所 十六、衣物 十七、灰——碳酸钾 十八、肥皂 十九、火 二十、火柴 二十一、木柴与木炭 二十二、煤与煤气 二十三、燃烧 二十四、热 二十五、光 二十六、火(煤)油 二十七、玻璃 二十八、铁 二十九、锈 三十、镀锡 三十一、陶瓷器 三十二、咖啡 三十三、糖 三十四、茶 三十五、巧克力 三十六、香料 三十七、盐 三十八、橄榄油 三十九、双层炖锅 四十、小害虫 四十一、苍蝇 四十二、物质的三态 四十三、蒸馏 四十四、水 四十五、水(续) 四十六、醋 四十七、磨坊 四十八、面包 四十九、其他麦产物 五十、淀粉的生疏用途 五十一、米 五十二、板栗 五十三、米鱼 《科学的故事》 一、六位朋友 二、假故事与真故事 三、蚂蚁筑城 四、蚁牛 五、牛棚 六、狡猾的回教长老 七、众多的家族 八、老梨树 九、树木的年纪 十、动物的寿命 十一、锅镬 十二、金属 十三、搪金属 十四、金与铁 十五、羊毛 十六、亚麻与大麻 十七、棉 十八、纸 十九、书 二十、印刷 二十一、蝴蝶 二十二、大吃客 二十三、丝 二十四、蜕变 二十五、蜘蛛 二十六、大蜘蛛的桥 二十七、蜘蛛的网 二十八、大蜘蛛打猎 二十九、毒虫 三十、毒汁 三十一、蛇和蝎 三十二、荨麻 三十三、行列虫 三十四、暴风雨 三十五、电 三十六、猫的实验 三十七、纸的实验 三十八、富兰克林与雅克·德罗马斯 三十九、雷与避雷针 四十、雷的影响 四十一、云 四十二、声音的速度 四十三、冷水瓶的实验 四十四、雨 四十五、火山 四十六、加塔尼亚城的惨剧 四十七、蒲林尼的故事 四十八、沸水罐 四十九、机关车 五十、爱弥尔的观察 五十一、到世界的尽头去 五十二、地球 五十三、大气 五十四、太阳 五十五、日与夜 五十六、一年与四季 五十七、约瑟夫的惨死 五十八、毒草 五十九、花 六十、果 六十一、花粉 六十二、土蜂 六十三、菌 六十四、在森林中 六十五、橘红菌 六十六、地震 六十七、“我们把那两个都杀掉吗?” 六十八、温度表 六十九、地下火炉 七十、贝壳 七十一、蜗牛 七十二、珍珠母与珍珠 七十三、海洋 七十四、波浪、盐、海藻 七十五、流动的水 七十六、蜂群 七十七、蜜蜡 七十八、蜜房 七十九、蜜蜂 八十、女王蜂 《动物的故事》 一、雄鸡与母鸡 二、砂囊 三、主要的几种鸡 四、鸡蛋 五、鸡蛋(续) 六、孵卵 七、小鸡 八、卜拉儿母鸡 九、火鸡 十、珠鸡 十一、蹼足鸟 十二、鸭 十三、野鹅 十四、家鹅 十五、鸽子 十六、一个假定 十七、历史的断片 十八、豪狗 十九、狗的种类 二十、狗的种类(续) 二十一、狗的用处 二十二、爱斯基摩人的狗 二十三、替主人报仇的狗 二十四、猫 二十五、羊 二十六、山羊 二十七、牛 二十八、乳 二十九、反刍动物的胃 三十、猪 三十一、麻风 三十二、人类的寄生虫 三十三、绦虫 三十四、马 三十五、马(续) 三十六、驴 序言 法布尔《科学的故事》 译本出版,使我结识了许 多大小朋友,他们称谢我 介绍认识那位诲人不倦的“ 保罗叔”给他们,并且爱上 了他。这是使我呈献出这 本续篇式的《生活中的科 学》的原因。我不能私吞 保罗叔的书,不敢把求知 欲旺盛的少年朋友和不幸 的失学者关在保罗叔讲故 事的屋子外面。 当大家谈论到少年读物 和通俗读物时,常注意到 这类读物的写作技巧,寻 求着应该怎样才能“灌注”各 种知识给读者们。其中有 的认为知识如苦药,应该 把苦味的奎宁包上一层糖 衣,那么吞食者在吞糖时 ,就连奎宁一起吞下去了 。这样,糖和奎宁是“拼合” 了,而不是“化合”了。糖还 是糖,奎宁还是奎宁。倘 能把苦药炼成糖,使接受 知识成为一件吃糖的乐事 ,这该多么合于理想呢? 法布尔的书就是合于这 个理想标准的书。 被梅特林克颂为“昆虫界 的荷马”的法布尔,这科学 的诗人的文字和谈话正是 一些美丽的散文,活的有 生命的小品。“那些古色古 香的实例,或翻陈出新的 方法,在这本通俗的科学 书中随处遇到的,很容易 赢得我们的驰想,因为文 字的优美和温暖,文饰了 作者所说的一切。”(英译 者序注中语) 法布尔(Jean-Henri Casimir Fabre,1823- 1915),法国著名昆虫学 家,此书是他的十大卷《 昆虫记》以外的通俗科学 著作。我根据比克内尔 (F.C.Bicknel1)的英译本 重译。英译原名《日常生 活的秘密——和孩子们的 随意谈》(The Secret of Everyday Things, informal taks with the children)。于一九三二年 开始翻译,断断续续到现 在刚校译完毕。在战时的 后方,我无法像译《科学 的故事》时那样拿其他文 字的本子校阅。又因为作 者年代较早的关系,书中 有错误或不够新的地方, 都据所知加以改动或加注 ,也和译《科学的故事》 时那样。 这本书的姐妹篇,保罗 叔所讲的其他题目的科学 故事书,截至现在,已在 开明书店出版的,还有宋 易译的《科学的故事》、 顾均正译的《化学奇谈》 和成绍宗译的《动物的故 事》。 宋易 一九四三年八月于重庆 导语 本套书都采用保罗叔叔与侄儿侄女们的对话展开。我们的“保罗叔”——这套书的著者极平易通俗地向我们揭示了这个神妙世界,他以眼前的日常事为题材,将深奥的原理融汇其中,令孩子们通俗易懂。他用这种方式教育着自己的侄儿侄女,同时也教育着全世界的孩子与成人。 书评(媒体评论) 这个大科学家像哲学家 一般的思,像美术家一般 的看,像文学家一般的写 。 ——法国著名戏剧家 罗 丹 他观察之热情耐心、细 致入微,令我钦佩,他的 书堪称艺术杰作。我几年 前就读过他的书,非常喜 欢。 ——法国著名作家 罗曼 ·罗兰 他是无与伦比的观察家 。 ——英国著名生物学家 达尔文 精彩页 一、纱 保罗叔又要讲自然成长的事物和人工做成的东西了,他的听客是侄儿喻儿和爱弥尔,侄女克莱尔和玛丽。他们喜欢把保罗叔的故事叫作“真实的故事”,在听时还常常喜欢发问,或加上几句自己的意思。 在棉织工业这个题目之后,保罗叔使他的听客们注意到原料在制成布匹,剪裁、缝制成可穿的衣服之前,必须经过种种程序;自始至终,必须有无数工人参与这个生产过程;最后,在做成生活用品前经过了一切情形。 “那么,我倒要瞎想起来了,”玛丽说,“倘若所有那些参加制造的工人,个个都要求取得一份他们所花费的时间与劳力的报酬,那么棉布不是将很贵吗?” “但事实刚好相反,”保罗叔说明给她听,“棉布的价格仍能维持在一个很便宜的数目,但是要想产生这样稀奇的结果,必须有两个有力的因素来发挥作用——那就是大规模的生产和机器的应用。把棉纺成纱所需经历的过程,如你们在纺锭上所见的那样,能帮助你们明白我的意思。 “你们知道主妇们怎样纺粗麻,备做麻布之用的吗?首先,她们把一根芦秆做成的纺杆放入纺车的带内,纺杆的分叉的末端装有一簇粗麻:第二步,她的一只手把纤维头抽出,用际边的口水润一些,捻合在一起,另一只手则摇着纺轮,这样就能把许多轻南的纤维头绞成一根总线。她把线绞得很紧之后,就绕在锭子上.于是再从纺杆上纺出延长的线。” “恩妈(Mother Annete)操控纺杆的技术是很熟练的,”克尔插言说,“在她一手摇纺轮的时候,我喜欢听她的大拇指的捻擦声。但她纺羊毛是用另一种纺车的。” “先要把梳好的羊毛分成许多束,”保罗叔说明着,“然后把一束羊毛搭在一个迅速转动的钩子上,钩子抓住了羊毛,把它绞成一根线,那束羊毛一些一些地添上去,使线加长起来。这使羊毛束添长的工作,都是由手指做的。线到了一定长度时,把纺轮用另一种手法动一动,便能绕在锭子上了。这以后,又可继续捻绞羊毛束了。倘若需要棉纱,也可以像这样用手来纺。虽然做这种工作熟练到像恩妈那样,但用手工从纱做成布,价格仍将很贵,因为生产布所花费的时间过多。那么,我们该怎么办呢?我们必须去请教机器了。在有大规模设备叫作纱厂的地方,人们建造了千百个纺锭和纱管,都是极精密且迅速转动着的,快到连眼睛都跟不上。” “看那种机器把棉花纺成纱线,快到眼睛也跟不上,这一定是非常好看的。”喻儿说。 “是的,那些机器在熟练和精巧上,是能超过最能干的纺纱者的伶俐手指的,确实是人类一种最精巧的发明。但那机器非常复杂,人们的眼睛在它繁多的各个部分上,会看得眼花缭乱的。我只能向你们指出其中较重要的部分,还不能奢望你们会懂得全副机器是怎样运作的呢! P1-3 |