内容推荐 全书从语言和文化翻译学的角度,分析比较英、汉民族的文化心理、观念和习俗,探讨英汉语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译如何提高译者的文化意识、提高英语翻译为汉语的质量。主要内容分为八章,(一)讲述语言、文化、翻译三者之间的关系;通过英语和汉语例句、例词和段落,(二)探讨英汉民族思维方式的异同以及相应的翻译原则和策略,(三)探讨英汉民族姓名结构和文化意义的异同以及相应的翻译原则和策略,(四)探讨颜色词汇在中英两种语言中的文化内涵异同以及相应的翻译原则和策略,(五)探讨动物词汇在中英两种语言中的文化内涵异同以及相应的翻译原则和策略,(六)探讨俗语在中英两种语言中的文化内涵异同以及相应的翻译原则和策略,(七)探讨典故在中英两种语言中的文化内涵异同以及相应的翻译原则和策略,(八)探讨委婉语在中英两种语言中的文化内涵异同以及相应的翻译原则和策略。 作者简介 阮岳湘,副教授,硕士生导师。2005年博士毕业于南京大学。研究方向为翻译、世界史。近年在国内外重要学术期刊上发表论文数篇,出版专著、译著七部,主持教育部人文社科项目一项。曾获得“第六届中华优秀出版物图书奖”。 目录 Chapter One Language, Culture and Translation Chapter Two Cultural Connotation between Chinese and English Thought Patterns and Translation Chapter Three Cultural Connotation between Chinese and English Personal Names and Translation Chapter Four Cultural Connotation between Chinese and English Color Words and Translation Chapter Five Cultural Connotation between Chinese and English Animal Words and Translation Chapter Six Cultural Connotation between Chinese and English Idioms and Translation Chapter Seven Cultural Connotation between Chinese and English Allusions and Translation Chapter Eight Cultural Connotation between Chinese and English Euphemism and Translation References |