这部小说引进自兰登书屋,描述了普通人对于梦想的执着追求,他们努力奋斗,却终究默默无闻。这是时代洪流中小人物坎坷命运的真实写照。
小说再现了一百多年前东欧地区和法国巴黎的艺术文化,并将真实历史人物融入故事情节,如著名画家巴勃罗·毕加索、舞蹈家约瑟芬·贝克,增强了小说的现实主义色彩。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 青铜女人像/彼岸文丛/中华译学馆 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (加)安塔纳斯·希莱卡 |
出版社 | 浙江大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 这部小说引进自兰登书屋,描述了普通人对于梦想的执着追求,他们努力奋斗,却终究默默无闻。这是时代洪流中小人物坎坷命运的真实写照。 小说再现了一百多年前东欧地区和法国巴黎的艺术文化,并将真实历史人物融入故事情节,如著名画家巴勃罗·毕加索、舞蹈家约瑟芬·贝克,增强了小说的现实主义色彩。 作者简介 安塔纳斯·希莱卡,加拿大广播员、记者,曾获加拿大国家杂志奖,并担任汉伯作家学校的艺术顾问。著有《天涯海角的晚餐》和《加拿大男孩爱冰球》,这两本书都曾获多伦多图书奖和史蒂芬·李科克幽默纪念奖章的提名。《加拿大男孩爱冰球》则在加拿大广播电台《扉页之间》节目中连载。 目录 第一部分 四季(立陶宛、波兰,1917年) 序幕(雨国) 魔鬼(1917年秋) 战祸(1919年冬) 燃烧(1919年春) 季末(1919年夏) 幕间(奥古斯塔夫森林,1921年) 第二部分 巴黎画派(法国、加拿大,1926年) 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 尾声 致谢 译后记 导语 本书为文学作品,引进自兰登书屋,展现丰富的东欧艺术文化。本书主人公托马斯·斯坦布拉斯出生于一战时期的东欧小国,从小喜欢雕刻,并且颇有天赋。战火纷飞的时代迫使少年离开自己的家乡,经历各种颠沛流离,最终来到法国巴黎,当时的艺术之都和繁华城市。他一边学习雕刻艺术,一边在红磨坊打工赚钱。在这里,他遇到了世界上第一个“黑人超级女明星”约瑟芬·贝克,也遇到了心动女孩,一位合唱团歌手珍妮。虽然他最终在艺术上获得了成功,但是,他也发现,成功需要付出代价:即使拥有了爱情和艺术,丑闻和背叛也紧随而来。 后记 本书的缘起为一堂翻译 实践课。2009年,我院的 刘继华老师邀我一起给英语 专业高年级的学生上翻译实 践课。课堂的形式是翻译工 作坊,全班学生分成六个小 组,以小组分工、组内成员 合作的方式,分六个部分翻 译这本《青铜女人像》。同 时,刘老师希望能够以师生 合译的方式将本书的中文版 带给国内读者,也借机向学 院献礼。我不胜荣幸,也不 胜惶恐。喜的是能够得到刘 老师的信任;愁的是担心自 己能力不足,无法带领学生 完成任务。 幸好,这本书非常吸引 人,叫人读了不能罢手;刘 老师又亲自示范,译出了不 少妙句,把“开头难”变成了 “开头欢”。因此,这一大家 本来觉得时间很紧、挑战性 极大的任务,转而变成了我 们乐趣的源泉。课前完成自 己的翻译目标,这几乎每个 学生都做到了;然后,课上 我们讨论翻译过程中遇到的 困难。讨论非常激烈,常有 金句在集体的智慧中进出。 作为指导老师,我不敢偷懒 ,不得不比学生先理解原文 ,为应对学生的提问做好准 备。而且,因为六个部分同 步进行,所以确实是痛并快 乐着。一个学期下来,书的 雏形差不多有了。当年最认 真的学生之一,刘淑芬同学 ,协助整理并合并了六个部 分。之后,我们就等待时机 ,争取将这师生合作的结晶 出版。 可惜的是,机会迟迟不 来。十多年过去了,一直等 到2022年,宁波大学科学 技术学院人文学院的周志锋 院长和其他领导听闻了此事 ,非常支持,希望老师们能 够重译此书,使其正式出版 ,为学院的发展、翻译系的 壮大锦上添花。我们重看当 年的作品,看到了青春和勇 敢,也看到了幼稚和笨拙, 因此心怀喜爱与敬意,也怀 揣惶恐与不安,小心谨慎地 以中年人的阅历再度理解原 文,并以不同的笔调将其译 成新的文字。我们不敢说这 一版本更优,但我们的确更 加谨小慎微、如履薄冰,希 望尽可能地不在细节上闹出 大笑话。 在本书的翻译过程中, 李凤萍老师戴着刚刚配好的 老花镜读了前半本初稿。令 人动容的故事情节使她不禁 落泪,较高强度的翻译工作 使她眼睛干涩,但尽管如此 ,李老师还是奋不顾身地加 入了这个令人眼痛、心痛但 快乐的事业。她还根据故事 的细节描写和场景描述认真 地想象,以诊断译文初稿中 的瑕疵、发现拗口的语句, 并提出中肯且具有建设性的 修改意见。她是本书翻译的 参与者,更是最忠实的读者 和最坚实的后盾。倘无她的 支持与帮助,绝对不会有本 译作的诞生。 在此,向原书作者安塔 纳斯·希莱卡表示真挚的谢 意。十多年前,我冒昧发过 去一封邮件,希望他同意我 们的翻译项目。他不仅欣然 同意,而且慷慨地以几乎赠 送的方式将本书的中文版权 交给了我们。谁知,这事一 耽搁就是十多年。此次,我 又冒昧发去一封邮件。这时 的他虽然都已经退休了,但 依然记得此事,也依旧十分 热情,犹如老友。其实,安 塔纳斯与我们学院的缘分早 已开始,刘继华老师曾带领 一帮热爱翻译的学生翻译了 其短篇小说集《加拿大男孩 爱冰球》。该书已于2009 年出版,我也作为指导老师 的其中之一参与了该翻译项 目。安塔纳斯的人生智慧和 人格魅力在他作品的字里行 间闪烁着耀眼的光芒,也在 我们和他的几次邮件来往中 熠熠生辉,照亮了我们这些 读者和译者的心灵。 同时,也非常感谢浙江 大学出版社的编辑黄静芬老 师,她为本书的出版提供了 非常专业和重要的帮助,让 我们无时无刻不感受到浙江 大学出版社编辑的真诚、细 致和强大。他们的翻译校稿 水平,对文学和文字一丝不 苟的态度,对图书出版事业 的热爱以及对书稿一遍又一 遍的打磨,无不令人佩服。 几个月下来,我们深感自己 多年的外语学习和翻译练笔 还远远不够,这次的经历也 是对我们自身水平的一次重 大提升。 最后,再次感谢所有为 本书的翻译和出版提供过帮 助的人。 本书此次重译,时间非 常紧张,再加上译者水平有 限,难免存在一些不当之处 ,恳请读者批评指正,在此 也一并谢过。 曹钦琦 2022年10月于宁波大学 科学技术学院 精彩页 序幕 (雨国) 外人给这片土地起了很多名字,但是在本地人的语言里,此地就叫雨国,就好像他们还记得自己的祖先原来是从某片雨水没这么多的土地迁徙至此似的。在这儿,晴天少,更多的日子里不是雾气腾腾就是小雨阵阵;到了春夏秋三季,硕大的雷团就在绿茵茵的低丘和山谷间打滚。虽说地处欧洲,但在这里,远古的神灵鬼怪却依然在人们的生活中经常被提及。雷神每每到访,老人都会把祈祷的经书和十字架放在窗台上,用来护身。若是在野外遭遇雷暴,就只能跪倒在地,口念《玫瑰经》——但是《玫瑰经》并不能保证平安无事。如果被雷电击中以后还能动弹,则可将泥土扒到身上,高过胸口,这样就能将电导出体外。如果人已死亡,这个办法自然也就不管用了。 这片多雨苍翠的土地是欧洲的大森林之一。在原始森林的深处,有着最后几头远古欧洲野牛。欧洲森林野牛在巨型橡树林和荆棘灌木之间喷着鼻子吹着气。大公爵、伯爵、地主大老爷们离开自己的庄园,骑马来到这里,在倒地不起、布满青苔的树干和泥潭沼泽之间寻找欧洲大陆其他地方早已绝迹千百年的猎物。半原始半开化的丛林住民在树林中砍掉一些树木,开垦出小块空地,在巴掌大的田里种上燕麦和黑麦,还晒些水獭、狐狸和貂鼠的皮毛。走到丛林深处,人们就会看到人类社会和动物世界的一条分界线,过了此线就是动物的天下了。那里有野牛和熊,有狼和鸡貂,有野猪和雄鹿。倘若有猎人越过了分界线,结局大抵不会太好,要么被这些丛林真正的主人撕成碎片,要么被它们踩得粉身碎骨。 在雨国,时间放慢了脚步。整个欧洲,就数这块土地上的人最晚皈依基督教。当年,十字军东征,想要在雨国建立起所谓的“北方耶路撒冷”,但是雨国人凭着民间传说中智斗魔鬼的那股子聪明劲,曾一度将外来者赶出大门。不过,雨国人后来还是改信了天主教,而且非常虔诚。即便如此,《圣经》故事中的一个个圣人终究没有完全取代民间信仰中的太阳之神和雷电之神的地位,而是与之共存。 中世纪时,雨国人民曾一度像怒兽发飙一样,向东冲到黑海,向西则重创条顿骑士团。最终,雨国与波兰结合,成立了一个东欧大联盟国,让莫斯科胆战心惊。但是,最近几百年来,雨国似乎逐渐溶解,消失在波兰的影子里。之后,波兰自身也因为受到普鲁士、奥地利和俄国三国的蚕食,开始越变越小。最后,被沙皇叶卡捷琳娜二世吞下最后一口,雨国也从此成为沙皇统治下的偏远省份之一。 雨国陷入沉寂,西欧几乎无人提及此地。只有吹牛大王敏豪生男爵u会说起雨国。他到访雨国的奇遇记虽然在西欧人人称奇,却令人难以相信。而这些奇闻对于雨国人来说并不稀奇。后来,拿破仑曾两度行军路过此地,惊醒沉睡中的雨国,但最终也没有带来任何变化。再后来,到了十九世纪,雨国燃起一些起义的星火,但也都匆匆熄灭了。火焰过后,乡下遍地的绞刑架提醒着叛乱者不用做无谓的抵抗。树林里到处都是逃亡的起义官兵:有人命丧于此;有人则适应了丛林生活,成了新的丛林人,在荒山野岭中隐居几十年,被唤起了野性。 不知多少年后,有一个参加过1830年起义的丛林野人,他姓斯登布拉斯,从丛林中走了出来。他用不知道哪里来的钱买了土地,建了自己的农场。此人身上一股沼泽味,很可能就是半个丛林怪物。但他要真是什么怪物的话,肯定也是个精明的怪物。他买下的三十公顷土地块块都是良田,而且离古镇莫尔丁不远,若是要买点文明时代的物品,如灯油、火柴,都很便利,因而生活极为方便。莫尔丁镇曾是战时的城池,抵抗过十字军的侵略,后来又成了偏远地区的市集。最后,到了斯登布拉斯生活的年头,小镇岌岌可危,越变越小,变成了莫尔丁村。 西欧经历了一波又一波的社会发展,铁路和工厂冒出了大地;东欧却还是维持着它的惰性定律,几乎一成不变。斯登布拉斯有了儿子,儿子又有了孙子,子子孙孙繁衍下来,说多不多,说少不少。家里也有了新气象,但是更新的速度不快:原来茅草屋顶上最早的洞改掉了,加了一个烟囱;短柄镰刀不用了,换上了长柄。 到了二十世纪初,莫尔丁村已经几乎看不出历史重镇的痕迹,除了村里的那个教堂,还有山坡上几个战争时期堡垒残留下来的空荡荡的地下室。村里不足两百户人家,清一色的木头房子,由方木块砌成,拥挤在一起,中间只隔了几条沙子铺就的小路。村里没有一条像样的大街,只有一些弯弯曲曲的小道。古镇的核心虽然还在,但是周边的房子全都不见了,取而代之的是偷偷扩张的田地和果园。当地还有一栋庄园大宅,矗立在村外,由黄砖砌成。庄园大宅里设计了样式新奇的角楼,是栋漂亮房子。房子的主人是蒙伯格伯爵,德国后裔,祖先曾经帮助过沙皇的一个朋友。这个庄园曾经风光过几次,但是现在大多数土地已经卖给了勤劳的、一心致富的农民,气得老伯爵整天喝酒,就差把最后一点老本喝光了。P3-5 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。