![]()
内容推荐 傣族泼水节,是国家级非物质文化遗产保护传承项目之一。人们都知道泼水节傣语称“摆桑建”“摆栓南”或“尚罕”,是傣族的一个重要节日,是一个法定的民族节日之一。 史诗《艾扁弄》的翻译出版,对研究我国的佛教发展史和德宏的历史及德宏、缅甸南传上座部佛教的发展史都具有十分重要的现实意义和深远的历史意义。 目录 前言 序 一、傣族泼水节来历简介 二、艾扁弄 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 后记 序言 二〇一四年十一月底 ,德宏州文化馆馆长穆贝 玛途约我到馆里看傣族文 献,她请我来翻译一部进 行出版。我看完目录后, 请保管文献的小杨打开柜 子,我指着一部文献说: “就翻译这部吧。”“书名 叫什么?”她问我。我说 ,“是叫《相勐》,已整 理成傣剧剧本。”她说:“ 听书名怎么那么熟。”我 说:“州傣剧团排演过了 。我还协助过一位日本学 者长谷千代子译成日文在 日本出版。”玛途馆长立 即摆手说:“不翻译这部 。诺,就翻译那一部吧。 ” 我一看:“哎呀!完啦 。”我在心里嘀咕着。 十多年前,我曾经借 去阅读,它是大部头的文 献,共有354页6373行, 约114714字。文献名叫 《艾扁弄》。“扁”是傣语 ,是一种用竹篾编成的小 竹箩,汉语俗称“扁帕”, 是傣族在生产生活中不可 缺少的用具。“弄”是傣语 大的意思。“艾”是人称代 词,合起来可译为“有大 扁帕者”。 本文献编著者是一位 缅甸已故的著名艺人和佛 教徒,名叫刚社,具体出 生年代不详。据了解,傣 族长篇叙事诗《萨散那莽 建》《萨缅帕拉吾》和《 京省勐晃》(三部均已翻 译出版)等均由刚社编著 。《艾扁弄》是一部傣族 史诗,用德宏老傣文抄写 ,书写工具为毛笔或蕨杆 笔,书写材质为棉纸。因 第一、二页和最后倒数第 一、二页已破损,抄写年 代已无法查证。 从使用语言和文体来 看,主要有以下特点: 语言,用傣语德宏方 言,也兼有傣语缅甸北部 方言和南方语言,并参有 少量巴利语和缅语。 体裁,是用傣语普遍 常用的长篇叙事诗体(俗 称“喊货律”)参有“令嘎” 长诗体(傣族长篇叙事诗 的另一种文体。这种长诗 体瑞丽一带及缅甸一部分 傣族方言区较常用。)念 诵起来颇感吃力。在文字 理解方面同样有这种感觉 ,只有多读几遍,才能理 解长诗的基本含义。 为了方便读者阅读, 读起来能理解和掌握长诗 各个故事的内容和各个阶 段的历史发展过程,翻译 时我作了如下处理: 自第一章至第十二章 ,是以散文诗的形式整段 的翻译,在译文中根据具 体内容分段,达到故事的 基本连贯性。这是我在翻 译叙事诗常用的手法之一 。 自第十三章至第十七 章,又以汉文民歌形式, 用七字、九字句来翻译。 这种整齐字数的句式,读 起来能够朗朗上口,一小 段内容讲完后才停下来。 这种句式读起来感觉有一 点累,但顺口,基本保证 了内容的完整和故事的连 贯性。 有的词汇不好用译文 来概括,只能用注释来进 行注解,所以本文注释部 分稍多。 因本人水平有限,文 中不足之处在所难免,请 有关专家和广大读者提宝 贵意见。本人感恩不尽。 傣族泼水节,是国家 级非物质文化遗产保护传 承项目之一。人们都知道 泼水节傣语称“摆桑建”“ 摆栓南”或“尚罕”,是傣 族的一个重要节日,是一 个法定的民族节日之一。 但真正了解泼水节来历的 人并不多。借出版本书之 际,我们对傣族泼水节的 来历作简要的介绍,希望 读到本书的广大读者,对 傣族泼水节的来历能得到 基本的了解;对傣族的传 统文化和宗教信仰也有一 个基本的认识。同时我们 也衷心希望广大读者把傣 族最大的喜庆节日——泼 水节及其来历广作宣传, 让更多的人了解傣族泼水 节及泼水节的来历。热忱 欢迎国内外的贵宾朋友来 参加一年一度的傣族泼水 佳节,让我们共同品尝香 甜的泼水粑粑,共饮醇香 的傣家米酒,共同沐浴吉 祥的圣水,祝愿风调雨顺 、五谷丰登、人蓄兴旺、 社会和谐、边疆稳定、民 族团结、人人幸福吉祥! 我们把《傣族泼水节 来历简介》作为本书的第 一部分,希望广大读者喜 欢。 译者岳小保 2016年9月 |