![]()
内容推荐 本书以《翻译本科专业教学质量国家标准》和《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》作为编写的基本依据,在对学情进行充分分析的基础上,分模块介绍英汉互译的方法、策略和技巧,并结合精选的的真实案例,使学生掌握基本的翻译原理,进一步分辨中英语言之差异,在实践中体悟翻译原理,印证翻译理论,灵活应用各种翻译技巧处理不同文本的初级翻译工作,充分体现应用型翻译人才培养的理念。 本书为应用型本科翻译专业教科书,也是英语专业翻译课程教科书,同时也可作为业余翻译爱好者的入门教材。 目录 第一章 翻译概述 1.1 翻译的概念 1.1.1 国内相关代表性的概念 1.1.2 国外相关代表性的概念 1.2 翻译的标准 1.2.1 国内翻译标准 1.2.2 国外翻译标准 1.2.3 翻译教学标准 1.2.4 翻译职业标准 1.3 翻译的分类 1.3.1 按主体分类 1.3.2 按客体分类 1.3.3 按手段分类 1.4 翻译的过程 1.4.1 理解 1.4.2 转换 1.4.3 重构 1.4.4 审校 1.5 译者的素养 1.5.1 语言功底 1.5.2 百科知识 1.5.3 职业素养 第二章 英汉语言对比 2.1 文字与语音层面 2.1.1 文字 2.1.2 语音 2.2 语义层面 2.2.1 所指意义 2.2.2 能指意义 2.2.3 词义空缺 2.3 语法层面 2.3.1 “人治” 2.3.2 “法治” 2.4 句式层面 2.4.1 汉语句式 2.4.2 英语句式 2.4.3 动与静 2.5 语篇层面 2.5.1 衔接 2.5.2 连贯 2.6 思维方式 2.6.1 汉语思维 2.6.2 英语思维 2.6.3 思维差异的辩证认识 第三章 翻译过程中的理解阶段 3.1 非语言分析 3.1.1 作者与背景 3.1.2 风格与基调 3.1.3 文体与语体 3.1.4 语言变体 3.1.5 语境分析 3.1.6 逻辑分析 3.2 语言分析 3.2.1 语法分析 3.2.2 语义分析 3.2.3 句法修辞 第四章 翻译的基本方法与策略 4.1 翻译的基本方法 4.1.1 直译(Literal Translation) 4.1.2 意译(Liberal/Free Translation) 4.2 翻译的基本策略 4.2.1 归化(Domestication) 4.2.2 异化(Foreignization) 第五章 翻译的技巧 5.1 增词法 5.1.1 什么是增词法 …… 第六章 句式结构的调整 第七章 定语从句的翻译 第八章 无生命主语句的翻译 第九章 修辞格的翻译 第十章 汉英笔译概述 第十一章 汉语词语的英译 第十二章 汉语句子的英译 第十三章 汉语篇章英译(1) 第十四章 汉语篇章英译(2) 第十五章 新闻编译 第十六章 中国文化的翻译 第十七章 翻译批评 第十八章 中西翻译理论简介 参考书目 附录1 常用政治、经济词汇英译 附录2 国务院各机构名称英译 附录3 各级党政机关职务名称英译 附录4 英汉译音表 |