网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 治学有道育人无痕(翻译学女教授访谈录) |
分类 | 文学艺术-传记-传记 |
作者 | |
出版社 | 文汇出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书是一本访谈集,以“优秀女翻译教师是如何成长的”为题,呈现中国20位翻译女教授的职业生涯。这些女教授分别执教于各大高校,通过对她们成长历程、事业发展、学术贡献的叙述,揭示了女翻译教师优秀品质的构成,以及她们如何突破环境的局限,追求卓越并抵达卓越。 作者简介 陶友兰,复旦大学外文学院翻译系教授,博士,博士生导师,博士后合作导师,入选中宣部2019年全国文化名家暨 “四个一批人才(国际传播界)”。中美富布赖特学者,德国洪堡学者。曾赴英国、德国、美国多所大学访问进修。 教授的课程包括“翻译与思辨”“翻译研究方法论”“译学理论研读”“翻译教学理论与实践”等。主要研究兴趣为翻译教育与教材研究、中国典籍英译及其接受研究、跨文化交际研究、翻译语料库研究等。 目录 序言:译学群芳谱,杏坛巾帼范 前言 潜心为学,大爱为师——专访澳门大学张美芳教授 译者达智,学者自强——专访国防科技大学杨晓荣教授 格局引领成长,爱心铸就名师——专访北京语言大学刘和平教授 执着口译,拓荒前行——专访台湾辅仁大学杨承淑教授 拓展眼界,启迪心灵——专访南开大学苗菊教授 胸怀天下事,育人慈母心——专访广东外语外贸大学穆雷教授 问渠那得清如许,为有源头活水来——专访福州大学陈小慰教授 创新引领,技术赋能——专访同济大学李梅教授 初心不改,爱岗敬业——专访华中师范大学胡德香教授 精耕口译,锐意进取——专访厦门大学陈菁教授 译而优则教,教而专则成——专访上海外国语大学张爱玲教授 守正传承,乐在其中——专访上海外国语大学孙会军教授 寻求挑战,追求卓越——专访北京外国语大学任文教授 教而不研则浅,研而不教则空——专访中国海洋大学滕梅教授 乐学善思,服务社会——专访北京外国语大学彭萍教授 教研相长,润物无声——专访上海外国语大学章艳教授 深入译苑,研编不辍——专访北京外国语大学马会娟教授 循循善诱育英才,孜孜不倦做学问——专访宁波大学辛红娟教授 树人以德,宁静致远——专访上海外国语大学肖维青教授 因材施教,趣味先行——专访中山大学邵璐教授 后记 序言 序言:译学群芳谱,杏 坛巾帼范 众所周知,中国的改革 开放是由1978年底举行的 中共十一届三中全会拉开的 序幕,以深圳等几个经济特 区“杀开一条血路”的大胆实 践而渐次展开的。四十多年 来,古老而多难的中华大地 因改革开放而焕发青春,中 国人民的勤劳与智慧从来没 有像今天这样获得巨大的回 报,国家发生的变化真可谓 沧海桑田! 改革开放的成功主要靠 中国共产党领导层的深谋远 略,靠的是我国社会主义制 度的优越性,靠的是人民群 众的无穷创造力,这些都是 毫无疑问的。然而只要我们 再往具体处思考,就会发现 ,我国这几十年的蓬勃发展 ,离不开一件事,这就是翻 译。如同陈望道先生早年翻 译《共产党宣言》客观上为 中国共产党的成立增添了理 论武器,我国改革开放在很 大程度上也是以翻译作为开 路先锋的。国门打开后,引 进外来资金、技术、金融与 外贸的新理念,展开各领域 的对外交流活动等,都首先 需要翻译的铺路搭桥。 大规模、持续性的翻译 活动,不仅使中国成为世界 上最大的一片翻译热土,而 且也催生了与翻译事业相关 的翻译研究、翻译人才培养 、翻译工具书与翻译教材的 编纂与编撰。中国翻译产业 的兴盛,翻译院系与专业雨 后春笋般的出现,翻译培训 机构的层出不穷,各种翻译 研讨会与讲习班的彼伏此起 ,形成了一种罕有的翻译奇 观。在这种奇观背后起着主 导或支撑作用的又是我国几 代翻译学人接续性的学术研 究与教学实践。也正是这种 翻译实践与探索的大时势, 造就了我国一大批优秀的翻 译人才、翻译学者与翻译教 师,这其中就包括众多成就 卓著的女性。她们可以被称 为中国当代翻译奇观中的奇 葩,因为在世界任何一个国 度的翻译研究领域中,未有 过在一个时期内涌现出如此 众多的女性专家学者。陶友 兰与覃俐俐两位教授合编的 《治学有道育人无痕——翻 译学女教授访谈录》一书展 现的就是她们中间杰出代表 的风采。 在中国几千年的封建社 会中,诗人,作家,文、史 、哲才人代有涌现,可以说 是群星灿烂。然而他们几乎 都是男性,偶有女性出现于 其中,也只如流星一般逝去 而鲜有显著印记,虽然这少 数的流星有时会被冠以“女 才子”“女校书”“扫眉才人”“ 不栉进士”等雅称,但体现 的毕竟是旧时代男女不平等 的事实。“妇女能顶半边天” 只有在新中国、新社会才能 成为现实,而改革开放的大 环境更为中国女性,特别是 知识女性提供了贡献智慧、 展现才华的广阔舞台。 本书是从我国改革开放 不同阶段在翻译教学与研究 领域里大批成长起来的女专 家学者中挑选出有代表性的 人物而做成的一部访谈集。 可以说,每一个访谈都呈现 一段精彩的人物故事,每一 段故事又都各具特色,读后 足以让人或感动、感奋,或 感佩、感叹,或沉思、遐想 。书中接受访谈的主人公有 的负笈海外,学成归国而投 身译学,执教杏坛;有的苦 读经年,艰苦备尝而终登讲 台,春风化雨;有的几经曲 折,多重历练而选择翻译, 教书育人;有的嗜书如命, 潜心学问而著作等身,名播 译苑;有的钟情经典,专注 理论而探赜洞微,启迪后生 ;有的扬己之长,独攻口译 而卓然成才,名冠一方;有 的双肩承重,学优兼仕而旦 晚勤奋,不负众望;有的热 爱教学,心无旁骛而教鞭生 辉,青衿倾倒;有的治学严 谨,道器并重而琢磨译艺, 心手两畅……她们的故事因 各自所处的情势、机遇、选 择等具体因素的不同 而各展异彩,因而也是 不可复制的。今天更年轻的 学者(无论男女)阅读她们 绝对不是要,也不可能完全 “拷贝”她们的所作所为,而 是应当从她们的精彩故事中 获取有价值的启迪,汲取有 助于自己成长成才的精神力 量。依我之见,这批译学女 教授的感召力与风范或可进 一步概括为:“献身译学、 脚踏实地;咬定青山、一径 到底;大胆探索、谦逊处世 ;激情从教、仁心传道;不 忘师恩,承继传统;修身重 德、垂范学子;家国情怀, 渗透人生。”榜样的力量是 无穷的,读了她们的故事, 我们(包括我本人)都当见 贤思齐。 阅读本书不仅让我们见 到这批女学者闪光的内心世 界,也不时会欣赏到她们脱 口而出的金句。其中杨承淑 教授的那句话让我印象特别 深刻:“选你所爱,爱你所 选,才不负此生。”它可以 说道出了本书所有女学者之 所以学问精进、事业大成背 后的根本原因!她的这句话 蕴含的不仅是人生追求的一 种动力,更是一种令人钦羡 的情怀! 本书呈现的是对二十位 女学者的访谈,其实本书的 两位编著者也完全应列入其 中,因为她们的学术与教研 成就同样卓尔不凡。对陶友 兰教授我了解得更加多一些 。她是复旦大学培养的博士 ,又曾经与我属一个团队, 为创建、发展复旦大学翻译 专业而共过事。她的好学敬 业与不断追求精进的努力成 就了她丰硕的学术和教研成 就。更难能可贵的是,她努 力承继复旦优良的学风与教 风,并把这两风带入课堂, 融入日常的师生交往交流之 中。她策划本书的编撰也很 有创意 导语 澳门大学张美芳教授、福州大学陈小慰教授……本书是从我国改革开放不同阶段在翻译教学与研究领域里大批成长起来的女专家学者中挑选出有代表性的人物而做成的一部访谈集。可以说,每一个访谈都呈现一段精彩的人物故事,每一段故事又都各具特色,读后足以让人或感动、感奋,或感佩、感叹,或沉思、遐想。 后记 2020年4月初,偶然得知 陶友兰老师给研究生开设了 “翻译教学理论与实践”课程 。当时与陶老师并不相熟, 因此询问是否可以线上旁听 ,陶老师欣然应允。听完第 一次,我决定留下来,成为 这门课的观察者。一是因为 ,我发现陶老师不仅仅是一 位翻译教学的研究者,更是 一位优秀的教学实践者!在 真实的教学场景,她知行合 一,呈现出的教学格局和教 师品格比教学论文更加触动 我的心灵、促进我的思考。 二是因为,我发现陶老师的 这门课程是国内少见的课型 ,它将培养学生“如何教”和 “如何研”有机融合,具备了 职前翻译教师培养的性质, 这对以翻译教师发展为研究 方向的我具有非凡的意义。 后来我有幸从课程观察 者成为翻译教师研究的分享 者、学生课程项目的指导者 。如本书序言介绍,陶老师 受到电影《蒙娜丽莎的微笑 ))的启发,决定让学生访 谈高校优秀的翻译女教师, 旨在让学生理解如何成长为 优秀的翻译教师。同学们以 “优秀女翻译教师的成长”为 题提交了访谈提纲初稿,我 参与了初稿的批改。针对学 生在访谈提纲中呈现的问题 ,我为他们做了“如何进行 访谈”的讲座。我从访谈新 手与研究问题、研究对象、 访谈提问的分离以及访谈新 手内心的分离这四个方面, 分析了新手访谈者的困境并 提出了改进困境的对策,借 此指导他们设计访谈提纲。 后来我和陶老师又多次手把 手地修改学生的访谈提纲。 最后同学们顺利访谈了二十 位女翻译教授,并写出了访 谈报告,汇编成这本《治学 有道育人无痕——翻译学女 教授访谈录》出版。 同时,我也是这次课程 项目的研究者。在辅导学生 和批阅其访谈报告的过程中 ,我明显感受到他们访谈的 心态、意识和能力都有了明 显的进步。他们说:“不再‘ 惧怕’访谈…‘开始从主题出 发,审视问题之间的逻辑关 系和递进关系…开始超越表 面的一问一答,进入访谈者 的灵魂”“开始在访谈中既注 意维护与受访者的关系,又 能不失时机地追问自己所研 究的问题”。学生的改变促 使我系统分析了访谈新手所 面临的困境以及走出困境的 对策,据此我和陶老师共同 完成了学术论文《翻译教师 研究中的访谈新手提纲设计 问题与对策》,希望该文有 助于更多的新手尽快掌握访 谈法。 作为本书的编著者之一 ,我有幸最早读到书中二十 位优秀女翻译教授的成长故 事。这些故事促进我对翻译 教师发展有了更深的认识。 第一,翻译教师发展不仅仅 是教师学习翻译技能和教学 技能,而是翻译教师作为“ 人”的内在成长,即观念的 变化,而观念变化很大程度 上是教师个体与社会环境互 动的结果。第二,教师对社 会环境的回应方式决定了她 们的成长方向和幅度。书中 的女教授并不是天生的成功 者,她们的优秀在于:身处 平常的环境却生发超越环境 的理想,并不断选择充满挑 战和未知的道路,凭着追求 卓越的精神,历练了能力, 成就了自己。例如,求学时 遇到优秀的导师,她们会把 导师的品格和成果作为追求 的标杆;在职场翻译实践中 遇到挑战,她们会将之转化 为新的教学理念和教学实践 ;在翻译研究视野扩大后, 她们会将研究内容和方法转 化为教学资源;当教学单位 需要带领者和开拓者时,她 们会迎难而上从而延展自己 的专业发展格局。 作为一名翻译教师研究 者,我很喜欢本书采用了教 育叙事来揭示丰富多彩的翻 译教育图景。教育是一种生 活方式,甚至是一种日常的 生活方式,而日常的事件和 感受需要叙事的语言才能表 达清楚。本书的叙事语言平 易通俗,因此有助于普通读 者理解翻译教师的成长,他 们可以依据自己的经验和感 受对受访者的教育叙事进行 评价和共情,从而达到反思 和改变自己的效果。 加西亚·马尔克斯曾说:“ 生活不是我们活过的日子, 而是我们记住的日子,被讲 述的日子。”但愿有更多优 秀的抑或平凡的翻译教师来 讲述自己治学育人的生活, 帮助我们超越规约性的翻译 教师能力标准,走进一线教 师的心灵世界,从而更好地 理解“何为翻译教学”“何为 翻译教师”,不仅启发在“教 ”与“学”中求索的师生,也 为未来的翻译教师培养提供 理据。 最后,感谢陶友兰老师 作为总设计师为这个课程项 目注入灵魂,为本书出版付 出巨大的辛劳和智慧!感谢 她给予我参与听课、指导学 生并进行相关研究的机会! 也感谢学生们的求知热忱和 不懈努力,激励我坚持参与 指导访谈和修改报告的系列 工作!该书的出版,将专家 型教师、学生、教师培训师 、教师研究者以及广大的读 者聚集在一起,由此连接了 翻译教育的过去、现在和将 来,共同构建了教育的美善 和希望。 祝愿读者们从本书中获 得感动、启示和力量! 覃俐俐 于中央民族大学 2021年1月18日 精彩页 张佳霖(以下简称“霖”):张老师好!陶老师说过请您前来复旦讲学交流的情景。讲座结束后,您还在飞机上修改暑期班学生提交的论文。这件事令我非常感动,您对待每一个向您请教的学生都很热心。请问您为什么对学生这么好,这样热爱教师这个职业昵? 张美芳(以下简称“张”):首先,我也曾经是学生,在学期间得到过很多老师的帮助和指导,才慢慢成长为大学教授的。我对曾经帮助过我、影响过我的老师都心存感激。我当了大学老师之后,就立志向前辈学习,尽我所能去培养后辈。 霖:您是从什么时候喜欢上翻译教学的?翻译教学和教学翻译有什么不同? 张:我是当了很多年的英语教师之后才慢慢转为教翻译课的。一般说来,英语课里面都会有一些翻译练习,其目的是检验学生对英语掌握的程度,通过翻译练习,让学生对另一种语言的句子结构、意思等有更深的了解。而翻译教学则视翻译为一门专业,其目的是要培养适应各种领域双语交际的翻译人才,两者是不一样的。不过,英语教学中的教学翻译也为我日后的翻译教学和研究打下了基础。 霖:您什么时候开始研究翻译的呢? 张:我真正与翻译研究结缘,是从我在香港读博开始。最初我希望攻读英国文学研究方面的博士,因为80年代初,我曾在香港大学进修一年,进修的课程包括英国现代文学和文学翻译。在港大时遇上了我的好导师黎翠珍教授。在我计划到香港读博时,黎教授已经从香港大学去了浸会大学开拓翻译课程,在浸大担任英文系主任,后来又担任了院长的职务。可以说,我是追随黎教授而选择了香港浸会大学,师从黎教授和周兆祥博士做博士项目研究。周博士是从英国爱丁堡大学毕业的博士,他研究的是翻译教学法,出版了好几本翻译专著。于是我的研究兴趣也从文学转为与翻译教学相关的研究。从那时候开始,我就跟翻译研究结下了不解之缘,博士毕业以后也就顺理成章地做翻译教学和翻译研究了。 霖:您一毕业就到澳门大学工作吗? 张:1999年我博士毕业后回到中山大学,2003年初加盟澳门大学。我受聘到澳门大学的主要任务是开拓翻译教学和研究领域。因此,我带领翻译学团队创办了翻译研究生学位课程,包括中英和中葡三种工作语言,后来又创办了本科生的翻译辅修学位课程,还在语言学和文学博士课程(博士点)下面分别设立了翻译研究方向。我目前的主要工作是在书院,同时还兼任英文系教授,继续指导翻译研究的博士生。 霖:您在过去几十年做过很多翻译实践,积累了大量经验。请问您是如何将翻译实践经验转化为翻译教学能力的呢? 张:做翻译研究和教学,教师如果一点翻译经验都没有的话,底气是不足的。我自己天生对语言比较感兴趣,同时对翻译感兴趣。在中山大学任教时,大概是在80年代初,香港的出版商曾带了一大批书找我们外语系的老师合作翻译。我当时参与了好几个翻译项目,其中有一个项目是翻译方保罗(PaulFonoroff)编写的《图说香港电影史》。这本书是香港三联书店委托我翻译的,拿到翻译项目时我就觉得很兴奋,一进入翻译工作里我就很陶醉,翻译起来废寝忘食。我觉得这是一种天然爱好使然。P6-7 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。