网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 上海文学海外译介传播研究(德语译介卷)/中国文学海外译介研究丛书 |
分类 | |
作者 | 孙国亮 |
出版社 | 上海大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 如何更好地在德国这个对中国文学一直兴趣盎然的国度持续推进我们的文学外译事业,则需要细致分析和反思译介过程中存在的问题,在检验、调整、改变、完善中把握译介规律,从而推动上海文学乃至中国文学更快土世“走出去”,更好地“走进去”,更深地“扎下根”。事实上,就德译上海文学及其接受阐释而言,德语世界对中国文学的认知已由单调滞后的猎奇性、争议性解读逐渐向多元同步的文学性、审美性研究过渡,不断丰富拓展德语读者的“期待视角”,修正有关中国的刻板印象,也确证德语文坛对中国当代文学的评判标准正在悄然发生变化,表征中国当代文学国际话语权在提升。基于以上理论作者写了这本书,希望能对德语作品的传播起到一定的作用,本书也是对中德建交50周年的献礼。 目录 第一章 “五四”经典作家的译介传播 第一节 “世界文学家”茅盾在德国的译介研究 第二节 德国汉学视域下巴金的译介研究 第三节 郁达夫在德语国家的译介与接受研究 第四节 “中西文化调和人”林语堂在德国的译介与接受 第五节 通俗文学大师张恨水在德国的译介研究 第二章 20世纪二三十年代现代作家的译介传播 第一节 丁玲在德国的译介与接受 第二节 儿童文学家叶圣陶在德国的译介传播 第三节 沈从文在德国的译介研究 第四节 德国汉学家视野中的现代唯美派诗人徐志摩 第五节 新感觉派小说在德语世界的译介影响 第六节 “三十年代文学洛神”萧红在德国的译介研究 第七节 冯至:学者、诗人和德语文学传播者 第八节 戴望舒:德国汉学视野下的“雨巷诗人” 第三章 20世纪四五十年代现当代作家的译介传播 第一节 张爱玲:“中国的葛丽泰·嘉宝”的德译与传播 第二节 苏青:德国汉学家眼中的“现代先锋女性” 第三节 艾青:德国汉学家眼中“吹芦笛的诗人” 第四节 夏衍:德语世界中的《赛金花》解读 第五节 傅雷在德国的传播与影响 第六节 茹志鹃在德国的译介与接受 第四章 新时期文学的译介传播 第一节 戴厚英:德国汉学界的“争议”女作家 第二节 陈丹燕:欧洲视角下的上海书写者 第三节 马原:先锋文学在德国的译介与接受 第四节 王安忆作品在德语国家的译介与接受 第五节 余秋雨:德国汉学视阈下中华文化的传播使者 第五章 新世纪文学的译介传播 第一节 安妮宝贝:网络文学在德语国家的译介与接受 第二节 棉棉在德国的译介与接受 第三节 韩寒:德媒眼中迷人的上海“坏小子” 第四节 郭敬明:德国汉学视野下中国青春文学“偶像派”作家 参考文献 后记 序言 “中国文化走出去”是塑 造中国形象,建构中国话 语,提升中国文化软实力 的重要途径。2014年10月 15日,习近平总书记在文 艺工作座谈会上指出:“国 际社会对中国的关注度越 来越高,他们想了解中国 ,想知道中国人的世界观 、人生观、价值观,想知 道中国人对自然、对世界 、对历史、对未来的看法 ,想知道中国人的喜怒哀 乐,想知道中国历史传承 、风俗习惯、民族特性, 等等。这些光靠正规的新 闻发布、官方介绍是远远 不够的,靠外国民众来中 国亲自了解、亲身感受是 很有限的。而文艺是最好 的交流方式,在这方面可 以发挥不可替代的作用, 一部小说,一篇散文,一 首诗,一幅画,一张照片 ,一部电影,一部电视剧 ,一曲音乐,都能给外国 人了解中国提供一个独特 的视角,都能以各自的魅 力去吸引人、感染人、打 动人。”因此,如何向世界 展示中国文化共情共性的 魅力,使其润物细无声地 浸润感染世界人民的审美 、思想和灵魂,是文化走 出去的时代使命。 21世纪以来,“中国图书 对外推广计划”“经典中国国 际出版工程”“国家社科基金 中华学术外译项目”“丝路书 香工程”“中国当代作品翻译 工程”“亚洲经典著作互译计 划”“当代少数民族文学对外 翻译工程”等陆续实施,确 保了中国文化“海外推广计 划”的顺利实施,图书的翻 译数量和质量明显提升,“ 走出去”跨出实质性第一步 ;但至关重要的第二步— —如何在译入国“走进去”“ 扎下根”却不简单。目前, 我们的翻译输出与海外传 播接受之间存在巨大差距 ,效果不尽如人意。一个 根本原因在于,“翻译固然 是当代文学海外传播的关 键因素,但是翻译并不必 然提升中国文学的世界地 位,还需要海外中国文学 评论和研究的有力助推。 如果说翻译是当代文学‘走 出去’的必要条件,海外中 国文学的评论和研究则是 当代文学‘走进去’和‘走下去’ 的重要途径”。这一论断无 疑具有战略性和启示性价 值,告诉学界应当适时转 移研究的着力点,花大力 气重点关注中国文化在海 外各国的译介、传播与接 受状况,即玛丽L.普拉特 所强调的文化“接触区”—— “文化融合发生的空间,在 这个空间里两种不同的文 化相遇并以一种极度不平 衡的方式互相影响”,不同 文化个体可以在“接触区”打 破文化边界的束缚进行有 效互动。一旦“接触区”建立 起来,个体可以通过与不 同文化他者的沟通来获取 全新视角。所以,我们只 有对中国文化在译入国的 传播接受现状了然于胸, 才能知己知彼,有的放矢 ,在定量和定性分析的基 础上,根据不同国家、民 族、文化、制度等有针对 性地规划设计译介篇目、 传播策略和推广手段,这 直接关乎中国形象在世界 的形塑和中国话语在全球 话语系统的构建。这是当 下亟待解决的重要课题, 也是“中国文学海外译介研 究丛书”的研究宗旨和目标 。 事实上,近年来,莫言 、刘慈欣、余华等越来越 多的中国作家在国际文坛 强势“在场”,世界文坛对中 国当代文学的译介和评判 标准正在悄然发生变化— —由单调滞后的猎奇性、 争议性解读逐渐向多元同 步的文学性、审美性研究 过渡,不断丰富拓展西方 读者的“期待视野”,修正有 关中国的刻板印象,进而 趋向全面而正确的“中西互 视”,中国当代文学国际话 语权不断提升。正如古拉 斯·奇塔姆慨叹,中国科幻 小说在迈进西方的新旅程 中已经征服了世界Ⅲ。同 时,这也意味着西方评论 界、媒体界与文学界霸权 主义立场的松动。中国文 化使西方读者体悟到一种 独特的中国现代性、一条 别样的发展之路,激发关 乎未来世界模式和人类命 运共体的全新想象。 目前,西方世界在经济 危机、民主空壳化、社会 分裂等的笼罩下,对中国 文学与文化的关注抑或暴 露出西方文明借助他者以 自我更新的强烈诉求。“西 方人是时候应该走出从意 识形态角度评判中国文学 的思想桎梏,中国文学不 再是夹室般的存在,她早 已摆脱‘闭关自锁’的状态, 进入世界文学的语境“伫”进 而以人类共情的“中国故事” 超越时空、种族、文化、 意识形态、社会制度等壁 垒,在更高层面积极构建“ 人类命运共同体”,最终达 至费孝通先生所说的“各美 其美,美人之美,美美与 共,天下大同”的臻美境界 。 张帆 2022年1月 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。